Kedves Vica!
A válasz több dologtól függ:
1. Milyen nyelven írod a prospektust? Felteszem, hogy magyarul, magyaroknak
(mert ha nem, akkor okvetlenül azon ország nyelvén írott helységnevet használd,
ahol ma a helység található)
2. Melyik országban található ma a helység?
a) Ausztriában/Burgenlandban
I. Ha egyébként is szó van a helységről, pl. Deutschkreuz, akkor az eléső
előfordulásnál írd ki a német nevet, mögötte zárójelben (Németkeresztúr),
és
utána , később már nyugodtan írhatsz Németkeresztúri Múzeumot, németkeresztúri
plébániatemlomot stb.
II. Ha csak egy felsorolás van, akkor
Deutschkreuz-i (Németkeresztúr) Múzeum megoldást javasolom.
b) Ha véletlenül mégsem Ausztriában lenne, pl. Nagyszombat, akkor még véletlenü
l se írjál Tyrnau-i Múzemumot, hanem Nagyszombati (Trnava) Múzeumot, ill.
e
megnevezésekkel járj el a fenti I. pont szerint.
Klim István
|
Mindenkinek köszönöm a tanácsözönt! :) Marad a Vitensis!
Tényleg: a tulajdonnévből képzett melléknév kezdőbetűje hogy alakul a
latinban?
<a kihalt, vulgáris pannóniai
latin nyelv nagyon sok helységnevet adott a Balaton (Pelso Lacus)
környékének. Könnyen meglehet, hogy Vita (Nemesvita) neve is ilyen.
Ehhez még annyit: Vita neve először (tudtommal) latin nyelvű oklevelekben
szerepel (nemestelenül).
Aki írta, ismerte a szó latin jelentését, de nem tudom, a vitatkozást
jelentő 'vita' szó létezett-e akkor, ebben a formában?
Szóval, nem vagyok nyelvész!
Viszont rendkívül tisztelem, aki ért hozzá!
Üdv!
Géza
|
Vica írta:
>Adott egy muzeum, egy kulfoldi teruleten, amely valaha
>magyar reszen volt, a helysegnek van magyar neve is.
>Kerdes a muzeumhoz tartozo helysegnevet
>egy prospektusban magyarul irjam-e vagy kulfoldiul.
Van-e valami akadálya annak, hogy mindkét nyelven írd?
Pl. így: a raidingi (Doborján) múzeum.
Balázs írta Stockholmból
|