Tamás írja:
>- Az általános személyt a magyarban egyes szám elso személy
>(|bor_ünk_|) fejezi ki, ugyanakkor az angol az általánosító |a man| 'az
>ember' fordulattal él. (N.B. Az |a man| 'az ember' ekvivalenciához: az
>angolban az egész csoportra utaló közfonevek elottt határozatlan névelo
>áll, míg a magyarban határozott: az ilyen nyelvi különbségeket szó
>szerinti fordításban is tükröztetni kell.)
Ez igaz, de én úgy érzem, hogy *itt* nem "az ember"-ről van szó, hanem
"egy adott ember"-ről. Ha "az ember"-ről lenne szó, akkor az idézet így
hangzana: "Until the colour of *one's* skin is of no more significance
than the colour of his eyes..."
>Az |until| elején az |un| egy tagadószócska
Tévedés. Itt a középangol 'un-' '-ig'-et jelent és az ónorvég 'und'-ból
ered, aminek pedig az indoeurópai 'ant-' gyökszó az őse (legrégibb
alakja '-ent').
A gyökszó jelentése homlok. Ebből ered pl. a latin 'ante', és a német Ende.
A svéd 'ända till hit' ('egészen eddig') kifejezésben pl. az 'ända till' az
'until' megfelelője. (A svéd 'ända' pedig az angol 'end' megfelelője *is*.)
Itt tehát nem az 'unhappy' 'un-'-jával állunk szemben. Az valóban az indo-
európai 'ne'-ből származó tagadószócska.
Balázs
|