Kedves Attila!
hix.nyelv #509, Mártonfi Attila >:
> Ez ugyanaz a tudálékoskodás, ami a médiák vagy a beinjekcióz szóalak ellen
> lázad fel.
De hová álljanak a belgák (balgák)? Nekem ui. nincs gondom sem a fenti két
szóalakkal, sem -- amennyiben a "generalisszimusz" a mai nyelvállapotban
elfogadható -- a "generalisszima"-val.
> Szerintem kb. annyira indokolt ilyen esetben nőneműsíteni a magyarban
Szegedi Gábor az 507-es számban egy filmet említett forrásként. Amit én az
utalásából kivettem az az, hogy ez nem volt magyar, sőt talán korunkbeli
sem. A fordításnak-szikronnak ugyanakkor feladata a hely és a kor
atmoszféráját visszaadni: szerintem a film nem ismeretében nemigen lehet
eleve elítélni a szóalakot.
Sőt, a "generalisszimusz" számomra elsősorban megszólítás, nem tisztség
(talán ez a különbség a "főparancsnok"-hoz képest, ahol az arány fordított).
Megszólításkor azonban az uniszex tisztség/foglalkozásnevek is rendszerint
nemileg jelöltek lesznek, pl. "X. Y.-né a földrajztanárom", de "Tanárnő,
kérem!"; "N. N. nő létére muzulmán országban miniszterelnök lehetett", de
"Tisztelt miniszterelnők asszony!". S.t.b.
> amennyire pszichológának, matematikának, illetve doktorandának nevezzük a
> pszichológusnőket, matematikusnőket, doktorandusznőket.
Ugyanakkor nem példa nélküli ez a magyarban, pl. "diakónus" ~
"diakonissza", "(hisztérikus)" ~ "hisztérika", "komikus" ~ komika",
"medikus" ~ "medika", "novícius" ~ "novícia", "(tragikus)" ~ "tragika".
Szerintem egy nőnemű főparancsnok eléggé jelölt dolog ahhoz, hogy ez
nyelvileg is kifejeződhessen (túl a film eredeti megfontolásain, ill. a
megszólítófunkción). Ekkor azonban mi lenne a "generalisszima"
alternatívája: "főparancsnoknő", "főparancsnok asszony"?
Bennem ez utóbbiak humoros képzetet keltenek, ami meglehet, nem illene a
film hangulatához. Ezzel szemben a "generalisszima" semleges stílusértékű,
ugyanakkor az egyedisége alkalmas eszköz lehet a nézőnek a műtől való
brechti stílusú eltávolításához.
|