1. |
Re: Angol szerelem (mind) |
34 sor |
(cikkei) |
2. |
love, szeretet, szerelem (mind) |
16 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Re: Angol szerelem (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Józsi írja: -
>A témához azt szeretném hozzáfüzni, hogy mig a "love" szot
>többféleképpen lehet magyarra forditani, a "szerelem" és "szeretet"
>szavakat is többféleképpen lehet visszaforditani angolra, a hangulattól
és
>szövegkörnyezettől függöen. Tehát koránt sem egyszerü egy-a-sokhoz féle
>hozzárendelésről van szó.Az angolban ott vanak az "affection", "devotion",
>"infatuation", "crush", "liking" és "fondness" szavak.
Nem értek egyet.
Ha magyar szövegben a szerelem szó szerepel, akkor szerintem a mai
világban a legritkább esetben fordítanák azt másként, mint "love". Talán
még az "I am awfully fond of you"-t tudom elképzelni olyan alkalomra,
amikor magyarul "fülig szerelmes vagyok beléd"-et mondanánk.
>Példák:
>
>Szerelmi vallomást tenni - declare one's affections
>Szerelmes vagyok a tanárnőbe - I have a crush on Mrs. Smith Szeretettel
>gondolunk rátok - Thinking of you fondly / affectionately / with
>love
Az elso pédában az affections nekem olyan Jane Austenosnak tehát 19-ik
századinak hangzik. A második példánál az angol mondat hangulatának
magyarul szerintem "Beleestem a tanárnobe" felel meg. A harmadik példa
jobb, de azért manapság a "with love"-ot használnák legtöbben, ha a
három lehetoség közül kell választani. Ha karácsonyi üdvözletet küld egy
férfi a no kollegájának, vagy fordítva, és jó a kapcsolatuk, "with
love"-val írják alá. Férfi férfinak persze nem, akkor "With best wishes"
vagy valami hasonló a szokásos. Otthon mi most a szokás kollegák között?
Üdv
Albin
|
+ - | love, szeretet, szerelem (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Nyelvelok!
Köszönöm a hozzászólásokat szeretet-szerelem ügyben.
Józsinak teljesen igaza van abban, hogy
> a "szerelem" és "szeretet" szavakat is többféleképpen lehet
> visszaforditani angolra
de az én aktuális problémám az volt, hogy egy olyan vizsgálatot akartunk
megismételni magyarul, amelyben amerikai kutatók azt nézték, hogy azonos
jelentéssel használják-e a pszichológiai szakszövegekben és a hétköznapi,
természetes közegben a "love" fogalmát (nem teljesen). A fordításkor
keményen belebotlottunk abba, hogy a "love" eroteljesen hívja a "szerelem"
szót is, tehát ha csak "szeretet"-nek fordítjuk, akkor más eredményeket
várhatunk. Ezért most eloször a "szeretet" és "szerelem" fogalmát
hasonlítjuk össze, és emiatt voltam kíváncsi arra, más nyelvben is van-e
ilyen jellegu megkülönböztetés.
Üdv!
Anna
|
|