Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 427
Copyright Myths
2003-05-20
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 Re: Angol szerelem (mind)  34 sor     (cikkei)
2 love, szeretet, szerelem (mind)  16 sor     (cikkei)

+ - Re: Angol szerelem (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Józsi írja: -

>A témához azt szeretném hozzáfüzni, hogy mig a "love" szot
>többféleképpen lehet magyarra forditani, a "szerelem" és "szeretet"
>szavakat is többféleképpen lehet visszaforditani angolra, a hangulattól
és
>szövegkörnyezettől függöen. Tehát koránt sem egyszerü egy-a-sokhoz féle
>hozzárendelésről van szó.Az angolban ott vanak az "affection", "devotion",
>"infatuation", "crush", "liking" és "fondness" szavak.

Nem értek egyet.
Ha magyar szövegben a szerelem szó  szerepel, akkor szerintem a mai
világban a legritkább esetben fordítanák azt másként, mint "love". Talán
még az "I am awfully fond of you"-t tudom elképzelni olyan alkalomra,
amikor magyarul "fülig szerelmes vagyok beléd"-et mondanánk.

>Példák:
>
>Szerelmi vallomást tenni - declare one's  affections
>Szerelmes vagyok a tanárnőbe - I have a crush on Mrs. Smith Szeretettel
>gondolunk rátok - Thinking of you fondly / affectionately / with
>love

Az elso pédában az affections nekem olyan Jane Austenosnak tehát 19-ik
századinak hangzik. A második példánál az angol mondat hangulatának
magyarul szerintem "Beleestem a tanárnobe" felel meg. A harmadik példa
jobb, de azért manapság a "with love"-ot használnák legtöbben, ha a
három lehetoség közül kell választani. Ha karácsonyi üdvözletet küld egy
férfi  a no kollegájának, vagy fordítva, és jó a kapcsolatuk, "with
love"-val írják alá. Férfi férfinak persze nem, akkor "With best wishes"
vagy valami hasonló a szokásos. Otthon mi most a szokás kollegák között?

Üdv
Albin
+ - love, szeretet, szerelem (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Nyelvelok!
Köszönöm a hozzászólásokat szeretet-szerelem ügyben.
Józsinak teljesen igaza van abban, hogy
> a "szerelem" és "szeretet" szavakat is többféleképpen lehet
> visszaforditani angolra
de az én aktuális problémám az volt, hogy egy olyan vizsgálatot akartunk
megismételni magyarul, amelyben amerikai kutatók azt nézték, hogy azonos
jelentéssel használják-e a pszichológiai szakszövegekben és a hétköznapi,
természetes közegben a "love" fogalmát (nem teljesen). A fordításkor
keményen belebotlottunk abba, hogy a "love" eroteljesen hívja a "szerelem"
szót is, tehát ha csak "szeretet"-nek fordítjuk, akkor más eredményeket
várhatunk. Ezért most eloször a "szeretet" és "szerelem" fogalmát
hasonlítjuk össze, és emiatt voltam kíváncsi arra, más nyelvben is van-e
ilyen jellegu megkülönböztetés.
Üdv!
Anna

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS