Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 843
Copyright (C) HIX
2005-01-13
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 Re: ez aztan a kozhely (mind)  49 sor     (cikkei)
2 Re: Re: Gyepmester (mind)  8 sor     (cikkei)

+ - Re: ez aztan a kozhely (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Józsi!

hix.nyelv #836, >:
> Nekem nagyon nem tetszik ez a közhely.  Lehet, hogy én "hallom" 
> rosszul, és nem egy "hely"-re kéne asszociálnom?  Mi a szó eredete és 
> hogyan alakult ki a mai jelentése?

  Ez egy dupla tükörfordítás és a látszólagos értelmetlensége is emiatt 
van.  Időben visszafelé a m. |közhely| a latin |locus communis| szó 
szerinti fordítása.  A lat. |locus communis| pedig a görög |koinosz 
toposz| tükörfordítása.  A kifejezés e legutóbbi nyelvben nyeri 
értelmét, hiszen a |toposz| műszót máig használjuk itteni 'közismert, 
jellemző kép, helyzet, fordulat, amely évszázadokon át műből műbe 
vándorol' jelentésben, ugyanakkor az eredeti 'hely' értelmében 
található az |izotóp|, |topográfia|, |topológia|, |utópia| stb.

  A görög |toposzw szó jelentéskiterjedésének menete: 'hely' > 'hely 
egy irodalmi műben' > 'idézet az adott műből' > 'az idézet tartalma; az 
idézet, mint érv'.  Ez utóbbi jelentés nem sugárzott át a magyar |hely| 
szóba, ezért nem világos a kifejezés jelentése.


> Magyar műforditók gyakran használják a közhely szót az idegen cliché,
> triteness, banality, platitude szavak fordítására (provokáció- ilyen
> szegényes lenne szókincsünk?)  Az emlitett szavak közül többen
> átvándoroltak a magyarba - klisé, banalitás - de ezek erőltetettebbek,
> és ugy tünik az igazán magyar megoldás csak a közhely szó 

  A |banalitás| és a |clisé| vannak annyira magyar szavak, mint 
amennyire a |banality| és a |cliché| angoloknak számíthatnak.  Én magam 
nem is találom őket erőltetettnek a megfelelő szövegkörnyezetben.  De 
|cliché|-t az angol working classhoz tartozó egyének sem szokták 
alkalmazni...


> vagy a körülírás: semmitmondó agyoncsépelt, sablonos kifejezés. 

  Szvsz. a |platitute|-nak pl. az |üres frázis| elég jó megfelelője. Ez 
utóbbira véleményem szerint nem mondhatjuk, hogy körülírás; ez primer 
kifejezés, ha többszavas is.

  Továbbá én úgy vélem, hogy a |sablonos kifejezés| helyttesíthető 
egyszerű |sablon| főnévvel, pl. |sablonokban gondolkodik|, esetleg 
|sablonosság|, pl. |süt rólad a sablonosság|.  Ezért a helyzet 
vélemáényem szerint van legalább olyan "jó", mint az angolban.

  P.S. Persze kérdés, hogy egy nyelv kifejezőképességét az határozza-e 
meg, hogy mennyire sok szinonímája van a másokat dehonesztáló 
toposzokra...
+ - Re: Re: Gyepmester (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Tamás!
Nagyon köszönöm kimerítő válaszod, már azt gondoltam hogy nem tud senki ér
demleges magyarázatot adni.
Lehet hogy még lesz hasonló kérdésem mert a fiam mindig ,,nyelvészkedik" velem.
Mégegyszer kösz, üdv:
                        Simon Gábor

(webes bekuldes, a bekuldo gepe: adsl-1-121.pool.tvnet.hu)

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS