La'ng Attila D. írta:
:Lehet, hogy tökéletlen az angoltudásom?
:
:WizardlyDUSTER
:Works Like Magic
:
:* Throw away old clout and plume clearance, with now
use Static Duster
:clearance not at all spend labor.
:* Nowhere absent dust let you bother, use
StaticDuster let you bother
:a sweep light.
<nyissz>
:ADDRESS: Zhe Jiang Sheng Yi Wu Shi He Yie Yang Zhen
Gao Lin Cun
:Made in China
:)))
Vagy 40 évvel ezelőtt vettem egy japán motorkerékpárt.
A használati utasítás sok tucatnyi oldala ilyen
"nyelven"
volt írva. Szinte teljesen használhatatlan volt. Ma
már a
japánok meg tudják maguknak engedni, hogy kompetens
fordítót fizessenek meg. Bizonyára néhány év múlva a
kínaiak is felzárkóznak ezen a téren.
Tisztelettel
Waginger Balázs
Juan-les-Pins
__________________________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Tax Center - File online, calculators, forms, and more
http://tax.yahoo.com
|
Kedves Gábor!
HIX NYELV #386, Szegedi Gábor >:
> Mit lehet tudni a krampampuli szó eredetéről?
Bármily olaszosan hangzik is, valójában danckai [danzigi, gdanski]
német találmány. Elterjedését nagyban segítette a középkori
diakkultúra, és az ezt megörökítő XVIII. sz.-ban írt Krampampuli-dal:
<http://www.r-j.oecv.at/lieder.php#KRAMBAMBULI, DAS IST DER TITEL>.
Időközben azonban az ital teljesen kicserélődött a név alatt: ma
egyfajta cukros--égetett rumos bólé (egy egyszerűbb receptjét ld.
itt: <http://www.externet.hu/webfazek/ital/u12.htm>), eredetileg
azonban égetett borókaszesz (azaz kb. borókapálinka) volt.
A név és az eredeti termék első felbukkanása az 1598-ban alapított
danckai "Lachs" szeszfőzdéhez köthető. A "Crambambuli" név a helyi
német "Kranewit" 'boróka' és az akkori német argóban használt "Blamp,
Blämpel" 'pálinka' szavak -- meglehet a fenti dal ritmikája
ösztönözte -- összevonásából keletkezett. A német diáknyelvben a
kifejezésnek egyszerűen 'pálinka' jelentése lett. Ez él tovább a
délnyugatnémet nyelvjárásokban a rövidült "Krampel" 'pálinka' szóban.
A felsőbb rétegekben (a kiöregedett diákok közt) a szilveszteri
mulatság italává vált, eredeti valójából nem a borókát és a
szeszfokot, hanem a készítésmódjához hozzzátartozó égést tartva meg
(vö. a német "Branntwein" 'pálinka' szó szószerint 'égetett bor'
jelentésű).
A zöngétlen "p"-t tartalmazó magyar, olasz, cseh stb. formák a
kelet-német, elsősorban csehországi nyelvjárások hatását tükrözik.
Vö. <http://www.vitodurania.ch/ah/star/weihnachtsbraeuche/
weihnachstbraeuche.htm>,
>http://www.frundsberg.or.at/tradition/lieder.html>.
|