1. |
Re: francia kiejtes (mind) |
22 sor |
(cikkei) |
2. |
Re: Tobogan (mind) |
26 sor |
(cikkei) |
3. |
Re: Terra deserta (mind) |
12 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Re: francia kiejtes (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves hixre!
"HIX NYELV" > #500, :
> Keresek a neten francia kiejtés szótárat. Olyat, hogy beírom a szót, ő meg
> kimondja
"Kiejtésszótárat" tudok, ha nem is hangosat: a Harper-Collins francia-angol
szótárának <http://www.wordreference.com/fr/> francia szócikkeiben fel van
tüntetve a kiejtés APhI (IPA) szerinti fonetikai jelöléssel. A francia
fonetika általános ismeretében ennek alapján már [izolált környezetben]
kiejthető a keresett szó.
A francia fonetikai részletekhez, illetve esetleges már "kiejtésszótárak"-
hoz ajánlom az alábbi lista átböngészését (én nem néztem át, hogy van-e itt
"találat"): <http://www.vada.nl/talenff.htm#FRE> (esetleg
<http://www.yourdictionary.com/languages/romance.html#french>).
(Egyébként a szavak izolált kiejtésének elsajátítása önmagában nem elég: a
kiejtést nagy mértékben befolyásolja a környezet, pl. a "mot a` mot"
kifejezésben a két "mot" szót eltérően kell ejteni: az első "mot" "o"-ja
nyílt, a "t" hangzik, a másodikban az "o" zárt, a "t" nem ejtődik.)
|
+ - | Re: Tobogan (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Péter!
#501, Lázár Péter >:
> [tobogán] Biztos voltam benne, hogy a szlovak nyelvbol eredhet ez a
> kifejezes, a regi szlovak-magyar utiszotaramban azonban nem szerepel a
> tobogan cimszo.
Miközben többen megírták már a szó eredetének helyes megfejtését (mikmak*
"topaghan" > kanadai francia "tobagan" > amerikai angol "toboggan" > ...), az
általad talált használatban mégis a szlovák nyelvből ered.
Magyarul ui. a "tobogán" eredeti jelentésének megfelelően 'sportolásra
használt alacsony szánkó'. Szlovákul azonban a "tobogan" >
Gábor által hozott román példához hasonló jelentésváltozás történt, és a szó
'(vidámparki, vízi; csavarmenetű, ill. szállításra használt) csúszda,
csúszka' értelmű.
Ez az az egyik eset, ahol a szlovákiai magyar regionális köznyelv
különbözik a magyarországi köznyelvtől, ui. a modern műveltségszavak többsége
nem a magyarországi magyar standardból ered, hanem a megfelelő szlovák
terminusok adaptálásából.
[* A mikmak (angolul micmac, franciául suriquois) az algonkin nyelvek
keleti ágába tartozó nyelv, amelyet a Szt.-Lőrinc-öböl partvidékén beszélnek
Új-Skóciától a Szt.-Lőrinc-folyó torkolatáig (ma kb. 10 ezren).]
|
+ - | Re: Terra deserta (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Gábor!
HIX NYELV #505, >:
> Lehet-e tudni, vajon miert volt sok regi konyvre felirva: Terra deserta
> (Kietlen fold) ?
Azt nem tudom, de a magyarországi latin nyelvhasználatban a "terra deserta"
speciális fogalom volt. Olyan, a török hódoltság korában elhagyott,
elpusztult falut/határt (azaz "terra vacua"-t) jelölt, melyet a
visszafoglalás után újratelepítettek. Ilyen értelemben a fordítása tehát nem
'kietlen föld', hanem 'lakott puszta'.
|
|