Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 506
Copyright (C) HIX
2003-08-12
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 Re: francia kiejtes (mind)  22 sor     (cikkei)
2 Re: Tobogan (mind)  26 sor     (cikkei)
3 Re: Terra deserta (mind)  12 sor     (cikkei)

+ - Re: francia kiejtes (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves hixre!

"HIX NYELV" > #500, :

> Keresek a neten francia kiejtés szótárat. Olyat, hogy beírom a szót, ő meg
> kimondja 

  "Kiejtésszótárat" tudok, ha nem is hangosat: a Harper-Collins francia-angol 
szótárának <http://www.wordreference.com/fr/>; francia szócikkeiben fel van 
tüntetve a kiejtés APhI (IPA) szerinti fonetikai jelöléssel. A francia 
fonetika általános ismeretében ennek alapján már [izolált környezetben] 
kiejthető a keresett szó.

  A francia fonetikai részletekhez, illetve esetleges már "kiejtésszótárak"-
hoz ajánlom az alábbi lista átböngészését (én nem néztem át, hogy van-e itt 
"találat"): <http://www.vada.nl/talenff.htm#FRE>; (esetleg 
<http://www.yourdictionary.com/languages/romance.html#french>;).

  (Egyébként a szavak izolált kiejtésének elsajátítása önmagában nem elég: a 
kiejtést nagy mértékben befolyásolja a környezet, pl. a "mot a` mot" 
kifejezésben a két "mot" szót eltérően kell ejteni: az első "mot" "o"-ja 
nyílt, a "t" hangzik, a másodikban az "o" zárt, a "t" nem ejtődik.)
+ - Re: Tobogan (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Péter!

 #501, Lázár Péter >:

> [tobogán] Biztos voltam benne, hogy a szlovak nyelvbol eredhet ez a
> kifejezes, a regi szlovak-magyar utiszotaramban azonban nem szerepel a
> tobogan cimszo. 

  Miközben többen megírták már a szó eredetének helyes megfejtését (mikmak* 
"topaghan" > kanadai francia "tobagan" > amerikai angol "toboggan" > ...), az 
általad talált használatban mégis a szlovák nyelvből ered.

  Magyarul ui. a "tobogán" eredeti jelentésének megfelelően 'sportolásra 
használt alacsony szánkó'. Szlovákul azonban a "tobogan" > 
Gábor által hozott román példához hasonló jelentésváltozás történt, és a szó 
'(vidámparki, vízi; csavarmenetű, ill. szállításra használt) csúszda, 
csúszka' értelmű.

  Ez az az egyik eset, ahol a szlovákiai magyar regionális köznyelv 
különbözik a magyarországi köznyelvtől, ui. a modern műveltségszavak többsége 
nem a magyarországi magyar standardból ered, hanem a megfelelő szlovák 
terminusok adaptálásából.

  [* A mikmak (angolul micmac, franciául suriquois) az algonkin nyelvek 
keleti ágába tartozó nyelv, amelyet a Szt.-Lőrinc-öböl partvidékén beszélnek 
Új-Skóciától a Szt.-Lőrinc-folyó torkolatáig (ma kb. 10 ezren).]
+ - Re: Terra deserta (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Gábor!

HIX NYELV #505, >:

> Lehet-e tudni, vajon miert volt sok regi konyvre felirva: Terra deserta
> (Kietlen fold) ? 

  Azt nem tudom, de a magyarországi latin nyelvhasználatban a "terra deserta" 
speciális fogalom volt. Olyan, a török hódoltság korában elhagyott, 
elpusztult falut/határt (azaz "terra vacua"-t) jelölt, melyet a 
visszafoglalás után újratelepítettek. Ilyen értelemben a fordítása tehát nem 
'kietlen föld', hanem 'lakott puszta'.

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS