Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 1025
Copyright (C) HIX
2005-09-28
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 re: Re: Idezet (mind)  109 sor     (cikkei)

+ - re: Re: Idezet (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Racskó Tamásnak:

> Az |until| használatához azonban nem etimológiai magyarázat kell,
>hanem funkcionális.  Ezt a 1016-osbeli kijelentésemet cáfold az adott
>mondat kapcsán: "a tagadó angol |is ... no| szerkezet helyett a
>magyarban állítás van".  Ha érdemben cáfolod, akkor meghajlok.  Ha
>nem, akkor megkérlek, hogy tiszta, fogékony fejjel gondold végig még
>egyszer a kérdést, és e közben csak azt olvasd, amit én írtam, és ne azt,
>amit te (okkal -- ok nélkül) beleérteni vélsz.

 Csak úgy nyüzsög a sok "red herring"! ;) Ez a legutóbbi ráadásul még
korcsolyázni is tud. :) (Gy.k.: merthogy csúsztatás. Bocs.) Engedelmeddel
emlékeztetnélek, hogy nem  az  "a tagadó angol |is ... no| szerkezet helyett
a magyarban állítás van" kijelentésedet cáfoltam. Abban nincs cáfolni való.
Van neked rengeteg igaz állításod! Eszedről és tudásodról nemcsak te
magad vagy jó véleménnyel, hanem pl. én is, annak dacára, hogy te
viszont szükségesnek tartottad, hogy engem (tiszta, fogékony fejjel való,
stb.) gondolkodásra serkents...:) Ez a fogásod emlékeztet arra a trükkös
kérdésre, hogy "have you stopped beating your  wife?" (már nem vered
a feleségedet? :))
Egyik hozzászóló a Useneten "ignorant ingenuity run riot"-nak (elburján-
zott tudatlan leleményesség) alliterálta a szóban forgó téves elképzelé-
seidet, egy másik merő nonszensznek vélte azokat. Jut eszembe Francisco
Goya rézmetszete: El sueńo de la razón produce monstruos [az ész víziója /
álomba szenderülése szörnyeket szül]:  http://tinyurl.com/dlkze Sejtheted,
hogy a két lehetséges, de egymásnak homlokegyenest ellentmondó értel-
mezés közül melyikre gondolok.)
  A ló is botlik, noha négy lába van. Még te sem vagy csalhatatlan, hiszen
tévedni emberi dolog és te is ember vagy. Ebbe bizony bele kell nyugodni.
("Sed in errore perseverare stultum est" [de egy tévedés mellett kitartani
ostobaság]).
  Én nem egy igaz, hanem egy *téves* és megalapozatlan állításodat
cáfoltam és cáfolom.  Mégpedig -- amint jól tudod --  azt, hogy

> >Az |until| elején az |un| egy tagadószócska.
(A "gondolkodásra" és angol népetimológiára való hivatkozással.)

Ebbe szerinted mit "értettem bele"?

  N.B.: Az angolban sem *kötelező* az |is...no| ill. |is...not|
szerkezet! Fordítsuk csak vissza angolra ("A Herz-féle szalámiban...":))
ezt a magyar fordítást: "Mindaddig örökös háború lesz, amíg a bőrünk
színe fontosabb, mint a szemünk színe." "As long as the color of a man's
skin is of  more significance than the color of his eyes, there will be 
war."
És máris megúsztuk tagadás nélkül! Őfelsége Hailé Szelasszié -- és nyo-
mában jeles énekesünk, Mr. Marley -- emígy is kifejezhették volna
ugyanazt a gondolatot. (Egyébként a magyar fordításban nem szeretem
az 'örökös' jelzőt, hiszen a 'mindaddig' véges időtartamra utal, míg az,
ami örökös -- az nem véges.)

Próbáljuk meg mondatunkat  egy egyszerű modell segítségével "funkcio-
nálisan" is megvizsgálni (ha -- nem lévén nyelvész -- véletlenül mégis jól
érteném, hogy az mit jelent:

Vegyük szemügyre az alább ábrázolt időtengelyt.
Legyen x az az állítás, hogy  " the color of a man's skin *is* of more
significance than the color of his eyes.
Akkor x' ("nem x") szükségszerűen az kell legyen, hogy "the color of a
man's skin *is not* of more (=  is of no more} significance than the
color of his eyes.
Legyen y az az állítás, hogy "everywhere there is war" (szándékosan
nem írom a nyelvtanilag helytelen "everywhere is war"-t, mert ezt
sokan hajlamosak így -- rosszul! -- eltanulni.)

Legyen T az a pont az időtengelyen, ahol T előtt (attól balra)
x igaz és y igaz; T-nél és T után (attól jobbra) pedig  x' igaz.

----------------------x----------------------->
                                 T                                  t

          <--  x igaz --> |--- x' igaz-->
          <--  y  igaz -->|

("Bónusz kérdés": az üresen hagyott helyre helyes lenne-e
azt írnunk, hogy "y' igaz" ?)
Az eredeti állítást - definícióink alapján - röviden, velősen,
és pontosan tehát így is szemléltethetjük:

              Ahol   t < T , ott y igaz.

  Más szóval élve, "*before* ('up to the time that' = 'until')
the color of a man's skin begins *not* to be of more signi-
ficance than the color of his eyes, everywhere there is war."
  Amint még valószínűleg emlékszel, az 'until' 'un-' előképző,
valamint a latin 'ante' (előtt) indoeurópai szógyökere egya-
ránt az 'ent-' (homlok), míg  a tagadógyök 'ne'. (A gyökök-
kel éppen azért kell foglalkozni, mert lényeges betekintést
adnak egy nyelv szótári elemeinek szerkezetébe.)
  Szó sincs arról, hogy az 'un-' bármiféle tagadószócska
lenne. Ezt az állításodat igyekeztem mind etimológiailag
(szógyökök), mind pedig "funkcionálisan" (lásd fent) cáfolni.
  Egyébként ráadásként vegyük talán szemügyre mondatunk
francia fordítását (nyugateurópai kódolást igényel): "Jusqu'ŕ
ce que la couleur de la peau d'un homme n'ait pas plus d'im-
portance que la couleur de ses yeux..."(itt a n' = ne, az angol
"no" ill. "not" megfelelője)
  Vajon a 'jusqu' ŕ' egy része is tagadószócska lenne? ;) Csak
nem a 'jus' (lé)? :)

>csak azt olvasd, amit én írtam, és ne azt,  amit te (okkal -- 
>ok nélkül) beleérteni vélsz.

  Kérlek, hogy az állítólagos "beleértése(i)met" példaidézetekkel
pontosítani szíveskedj. Különben a Wizzairrel küldöm a sze-
kundánsaimat. :)


Balázs

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS