1. |
Re: hamis barat + erdekesseg (mind) |
39 sor |
(cikkei) |
2. |
re: nehmen-take (mind) |
39 sor |
(cikkei) |
3. |
Kindergarten (mind) |
9 sor |
(cikkei) |
4. |
re: Hast du Lust mit zu kommen (mind) |
28 sor |
(cikkei) |
5. |
magyar nemek (mind) |
26 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Re: hamis barat + erdekesseg (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves awender!
HIX NYELV #899, >:
> Másik téma, most olvastam épp egy 19. századi angolkönyvben, hogy londoni
> nyelv járásban: childer = children
> Óhatatlanul a német Kinder jutott eszembe, hogy itt valami kapcsolat lesz.
Az angol |child| 'gyerek' szó történetéről jó összefoglaló olvasható
itt: <http://www.etymonline.com/index.php?term=child>. Angolul nem
tudóknak: az angol |children| 'gerekek' szavon két többesszámjel van:
az eredeti [i]-r[/i] (ami német |Kind| 'gyerek' > |Kinder| 'gyerekek'
esetén is található), és egy |-n| (vö. angol |ox| 'ökör' > |oxen|
'ökrök', n. |Ochse| > |Ochsen| 'ua.').
Azt már en teszem hozzá a fentiekhez, hogy azért "kellett" új többes
szám, mert az angolban az |-r| elavult, megszűnt élő többesszámjelnek
lenni, így kiegészítették az akkoriban még élő |-n| pulrálissal.
(Érdekes, hogy ennek van párhuzama a hollandban: |kind| > |kinderen|.)
A kiindulási alap tehát az ősgermán |*kiltham| szó egy |*kild|
rövidülése. Délen ebben egy |ld| > |nd| elhasonulás történt, így lett
a német, holland |kind|. Az óangolban a szóelején az (ált. hosszú)
magas magánhangzók előtti előtti |k| > |ch| palatalizáció nem ritka,
vö. a. |cheek| 'arc, pofa' ~ n. |Kinn| 'áll', a. |chick| 'csirke' ~ n.
|Küken| 'csibe', a. |chill| 'hűvös' ~ n. |kühl| 'hűvös' stb. Ehhez jön
még az angolban az ún. Great Vowel Shift nevű összetett hangtani
folymat [i:] > [ai] változása, amelyet a helyesírás már nem jelöl.
> Már csak azért is, mivel az óvoda angolul is Kindergarten (persze a
> nursery school jobban elterjedt).
Ez direkt átvétel a németből. Maga a német szó is fiatal, 1840-ben
alkotta Fridrich Fröbel. Az első óvodát Angliában tíz évvel később
alapítja meg Johennes Ronge, egy _német_ pap, aki nemcsak az intézményt
hozta át a csatornán, hanem a német nevét is, amely egy az egyben
meggyökeresedett(?) az angolban (hasonlóan a |weltanschauung|-hoz, a
|gesundheit|-hez és társaikhoz).
|
+ - | re: nehmen-take (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
[menyhertm irta...]
> Ha viszont az angolban van gondunk, akkor tanuljunk megelőbb
> németül. De még jobb, ha mindjárt párhuzamosan
> tanuljuk a kettőt
Jópofi vagy, Móni. De én továbbra is az angol-német sorrendet
javaslom. Manapság nemcsak jobban tesszük, de mindannyiunknak
kutya kötelessége az angolt egy tisztességes szintig elsajátítanunk.
Az angol több mint az egyetlen világnyelv, nélkülözhetetlen munka- és
életeszköz. Ezért kell előbb angolul tanulnunk. Ezek után csak
szerencsés jutalom, hogy egy idegen nyelv ismerete segit egy másik
feldolgozásában, és ez különösen igaz az angolra, mert bámulatosan
ötvözi a germán és latin (és görög, stb.) nyelvörökséget.
Teszek mégegy provokatív megjegyzést: aki tisztességesen tud
angolul, az ne is bajlódjon a némettel, ha csak nem azzal keresi majd a
kenyerét, vagy németül szeretne vkinek udvarolni. Ezt azért mondom,
mert ma már szinte minden tizenéves német diákból folyékonyan dől az
angol. Forditsuk energiánkat inkább egzotikusabb nyelvekre, egy
germán után egy latin, stb. Én az angol után a spanyolt tanultam meg,
majd a kínait (később a németet csak önszorgalomból, és példáimból
látszott hogy nem vagyok mestere).
Na szóval, hiányoltam is volna, ha nem kötött volna senki bele a
hozzászólásomba. Elvégre magyarok vagyunk, és a szőrszálhasogatás
büszke nemzeti örökségünk. De Móni, a pajkos szurkálódás közepette
sikerült beárnyékolnod az írásom lényegét. István barátunk ki volt
akadva, hogy nem talált egy frappáns és hasznos definiciót a nehmen
igére. Én javasoltam egyet, saját bevált módszerem szerint. Rá
akartam vezetni, hogy mekkora élmény, és milyen hasznos, ha sikerül
két idegen rokonnyelv között összefüggést találnunk. Ilyen
összefüggés pl. a nehmen-take szópáros, de maga a prepozició
fogalma is. Ha már egy nyelven megbirkóztunk vele, egy másikon jóval
könnyebb.
A nyelvtani helyesbítésért, a lista nevében is, őszintén hálás vagyok.
üdv,
Józsi
|
+ - | Kindergarten (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
> Már csak azért is, mivel az óvoda angolul is Kindergarten
Én mindig abba vótam, hogy az egyszerűen jövevényszó, átvétel a
németből.
Láng Attila D., író (http://lattilad.org)
>A molekulátor – novella egy új találmányról (a Májusi kirándulás folytatása)
A vita olyasmi, amit legjobban egyedül lehet művelni. (Váncsa István)
A segítségedet kérjük: http://lattilad.org/segits.php
|
+ - | re: Hast du Lust mit zu kommen (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Helló,
> Na de ez a mondat szamomra ertelmezhetetlen:
> Hast du Lust mit zu kommen?
>
> Mit keres ott a zu?
A 'zu' -t már Tamás kimerítően kifejtette - később kérdés jön. Amivel én kiegés
zíteném, hogy
Hast du Lust mit zu kommen?
Hast du Lust zu kommen?
1) és 2) között jelentésbeli különbség, hogy a 'mit' nélküliben jössz, de egyed
ül. Tovább finomítható, hogy
megjelölöd konkrétan, kivel is történik a mozgás.
Hast du Lust mit mir zu kommen? => csak veled
Hast du Lust mit mir uns kommen? => csak velünk
De lehet finomítani, hogy kikkel még (vele (lánnyal), vele (fiúval) )
Én mindig megjelölöm, kiről is van szó, mert nem szeretem a mit levegőben függő
bizonytalanságát. Bár lehet, hogy
rosszul teszem...
Üdv,
awender
|
+ - | magyar nemek (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Helló,
Engem gyerekként roppantul zavart, hogy a magyarban nincsenek nyelvtani nemek.
Ugyanis odaálltam egy társalgás mellé és szinte soha nem jöttem rá, hogy
férfiról, nőről, kutyáról vagy tárgyról van e szó.
Ez annyira zavart, hogy javasoltam, hogy használják az Ő fiú, Ő lány, Ő kutya
kiegészítéseket, hogy én is értsem miről van szó.
Másik ami nagyon zavar, hogy feleségem gondolatmenete rendkívül csapongó. Hogy
függ össze ez a nyelvvel?
Nos beszél egy bizonyos témáról. Aztán vált, de észrevétlenül. Az Ő már nem az
az Ő, hanem akár nemet is változtathat. Ez főleg akkor zavaró, ha van egy kolle
gája, aki Anna, de van egy barátnője is, aki Anna. Beszél a kolleganőről, aztán
átvált a barátnőre - figyelmeztetés nélkül. Én meg szájtátva hallgatom és azon
gondolkodom, mikor is volt nálunk a kolleganője...
Szóval szerintem ez egy komoly hiányossága a magyar nyelvnek, hogy egy harmadik
személy akár órákig hallgathat egy társalgást anélkül, hogy rájönne, miről/kir
ől is van szó...
Üdv,
awender
|
|