Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 979
Copyright (C) HIX
2005-08-04
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 re: Re: gazsulalas (mind)  84 sor     (cikkei)
2 Re: gazsulalas (mind)  75 sor     (cikkei)

+ - re: Re: gazsulalas (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Balázs!

HIX NYELV #978, >:

> Ha nekem nem hiszel, akkor kérdezz meg egy-két tősgyökeres
> angolajkú emberkét. )Készülj fel egy meglepetésre.) Igaz ugyan az,,
> amit a protekcionizmusról mondasz, de nem "pusztán" az a magyarázat.

  Sajnos, gondatlan voltam és mentés hiányában egy gépelszállás magával 
vitte az erre a kérdésre megírt válaszomat.  Még egyszer már nem tudom 
olyan részletezőn kifejteni. 

  Úgy vélem, ha egy angol emberkét megkérdezek, akkor nem is fogja 
érteni a kérdést: és idegen szó ("foreign word") helyett tőle idegen 
szót ("strange word") fog érteni.  Ezért ő a hosszú szavakra fog 
panaszkodni, és egy kalap alá veszi a germán eredetű szavakat a rövid 
idegenekkel.  De a hosszú szavak közt az ő "tilalmi" listájukon ott 
vannak a saját hosszú szavaik is: az .uk doménen a Google-lal keresve a 
|honesty| 600 ezres találati listája mellett a mindenféle (|true-|, 
|open-| stb.) |heartedness| csak 9 ezerszer fordul elő.  Az angol 
haszonelv itt is érvényesül: az (egyszeri) nyelvhasználóknak rövid 
szavak kellenek függetlenül a nacionáléjuktól.

  Ezzel szemben nálunk a XIX. sz.-i nemzetépítés rátelepedett a 
nyelvre: az a téveszme alakult akkor ki, hogy az idegen szavak léte a 
nyelvben a nemzetvesztés egyik jelensége.  És ez a téveszme 
beágyazódott nemzeti toposzok közé, és máig fertőzi a közgondolkodást.  
Az, hogy a 3 szótagos |média|-t miért kellene kizárólagos jelleggel 
felváltani a 7 szótagos |tömegtájékoztatás|-sal -- különös tekintettel 
a további összetételeikkel --, abban semmi ésszerűségi, nyelvi ráció 
nincs.  (Mint szinonimának, a |tömegtájékoztatás| szónak persze helye 
van a nyelvben; de a "nyelvvédőink" nem magyar szinonímákat akarnak, 
hanem az idegenek minél teljesebb eltörlését.)  Ez puszta hisztéria.

  Neked onnan más perspektívád van, mint egy magyarországi magyarnak.  
Ismerem a helyzetedet, hiszen a szlovák tömbön kívül élő szlovákként 
magam is szembesülök vele.  Életed párja biológus, így biztos tisztéban 
van vele, hogy a kis méretű, izolált populációkban teljesen más 
folyamatok zajlanak le, mint a nagy méretű, nyitottakban.  Egy faj 
jövőjét az utóbbiak határozzák meg és nem az előbbiek, tehát a "mi" 
nyelvszemléletünk (a te személyes szemléleted a magyarról, ill. az én 
személyes szemléletem a szlovákról) nem lehet irányadó a tömbnépesség 
számára.  Ami méretű genetikai sodródás "egészségesen" tart egy nagy 
populációt, az már elsöpörheti a kis, zárt közösséget.  Ha ez utóbbi 
miatt érzett félelmünket rávetítjük az előbbire, akkor éppen a 
fennmaradást lehetővé tévő szükséges változékonyságtól fosztjuk meg a 
még életképes nagy közösséget is. 

  Az idegen szavak mindig is gazdagították a nyelveket, a magyart is.  
És nem szabad, hogy megtévesszen minket az, hogy az idegen szavak 
beáramlása, mint általában a nyelvi változások, nem konstans, hanem 
subokban történik.  A gyors változásokat nyugalmi periódusok követik, 
amikor a korábbi szakasz változásai vagy megszilárdulnak vagy eltűnnek. 
 Ha viszont megtiltjuk a változásokat, ill. kissebbíteni kívánjuk a 
változások mértékét, akkor épp az adaptáció egyik mechanizmusát 
iktatjuk ki, ami hosszabb távon meg fogja bosszulni magát.


> Szabadjon nagyon halkan javasolnom, hogy üss fel egy szótárt és
> nézd meg az angol 'burr' jelentését.

  Ezt természetesen megtettem, és éppen a szótárt látva írtam le, amit 
írtam.  Azt nem mondtam, hogy közkeletű a szó ilyen értelemben, de ez 
nem is kérdés, mert mindegy, hogy a mai állapotot vizsgáljuk, vagy egy 
korábbit, amikor a |halo| éppen el kezdte archaizálni ilyen értelemben 
a |burr|-t.  Nem ez volt ugyan a forrásom, de a jelentés még megvan a 
SZTAKI on-line szótárában is: <http://tinyurl.com/dohzq>;.

  Hogy ne érjen a vád, hogy magyar forrású szótár alapján állítok 
valamit az angol nyelvből -- bár az ilyen szótárak gyakran hasznosak, 
mivel rendszerint archaikusabb állapotot őriznek az anyanyelvieknél, 
gyakran meghagyva olyan elemeket is, amik a gyorsan frissülő 
anyanyelvikből már avulás okán kimaradtak --, álljon itt egy 
versrészlet (kiemelés tőlem):
"from the rote of lingering, from a star
its _burr of light_
    nap fond   stole warn"

Egy másik (próza): "The embryo does not more strive to be man, than 
yonder _burr of light_ we call a nebula tends to be a ring, a comet, a 
globe, and parent of new stars"

Egy harmadik: "They stood within a _burr of light_ that brindled in the 
rushy dark".
+ - Re: gazsulalas (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Tamás!

>a Kosztolányi-idézetekkel való takarózás még nem legitimál.  Ha
>valaki rombolja a magyar nyelvet, akkor éppen Molnos az: semmi
>sem lehet károsabb egy eszmére, mint az annak nevében fellépo
>fundamentalizmus, bigottság.

Nemzeti nyelvünk a magyar nemzet közös alkotása, a magyar  kultúra
elsődleges hordozója és nemzeti önazonosságunk őre. Déry Tibor írta:
"A nemzet nyelvében él." A magyar embereknek a Kárpát-meden-
cében éppen úgy, mint szerte a nagyvilágban a magyar nyelv a
szellemi hazája, a közös szellemi otthona. A feleségem pl. a nemzet
földjéből kiszakított Erdély szülötte, akinek összetöpörödött, kicsi
Magyarországunk határain kívül kellett felnövekednie, nagyon
messze az én zalai dombjaimtól. Mégis sokszor ugyanúgy társítjuk
gondolatainkat, ugyanarra a versre gondolunk egyes helyzetekben,
ugyanazok a népdalok és magyar nóták vidítanak fel vagy szomo-
rítanak el bennünket, mert szeretett magyar nyelvünk a mi közös
szellemi otthonunk, mindketten ott érezzük magunkat otthon.

Szívesen "kalandozunk más nyelvi tájakra" (ő is öt nyelven beszél
folyékonyan) és "mindenhol" jó, de legjobb otthon, abban a
nyelvben, amely mindkettőnk számára a közös nemzeti hagyo-
mányt, a közös nemzeti kultúrát jelenti. Minden emberi kap-
csolat kommunikáció: a magyar emberek kapcsolatának közege,
éltető eleme így a magyar nyelv. Anyanyelvünk azonban nemcsak
kommunikációs eszköz, hanem esztétikai élmény, varázslat, gyö-
nyörűség is. Magyarul imádkozunk, magyarul énekelünk, magyarul
vitatkozunk, magyarul szavalunk; a pazar gazdagságú, lenyűgöző
szépségű magyar irodalomból merítjük szellemi táplálékunkat.

A magyar nyelv magyar hazánk földjének a lelke.  "Az a tény, hogy
anyanyelvem magyar, és magyarul beszélek, gondolkozom, írok,
életem legnagyobb eseménye, melyhez nincs fogható"- írta Koszto-
lányi Dezső. De nemcsak nagy költőinknek, íróinknak, hanem
minden egyes embernek élete legnagyobb eseménye, az  eszmé-
lethez és a tudatos léthez vezető első ösvénye az anyanyelv.

NB: Nem a mások nyelvének a tiltásáról, sőt büntetéséről van szó,
mint egyes országokban, hanem a magunkénak a megvédéséről.
A nyelvvédelem - amint azt a felvidéki magyarok találóan kifejezték:
*nem mások ellen, hanem önmagunkért irányul*.

Ennek pedig nincs több köze a fundamentalizmushoz ill. a bigott-
sághoz, mint az önvédelemnek, vagy annak, hogy megvéded a
családodat.

Egyetértek veled abban, hogy a jövevényszavak gazdagítják a szó-
kincset; éppen ezért nem szabad őket nyakló nélkül irtani. Ezen a
téren Molnos Angéla erősen amatőrös megítélésem szerint is valóban
eléggé túllő a célon. Részemről viszont csak a magyar szóval csak
kevésbé pontosan kifejezhető fogalmakat indokolt találó jövevény-
szavakkal kifejezni. Ezek valóban gazdagíthatják nyelvünket. Őszinte
véleményem viszont, hogy túlzásba viszed a dolgot, Tamás, és a stílus
színesítésével ellentétben azt a sava-borsától fosztod meg. Tulajdon-
képpen rendszerint nagy élvezettel olvasom eszmefejtéseidet, de
a nem ritkán szinte bizarrnak tűnően eltúlzott jövevény-szóhasználat
valamint a  köznapi nyelv és az elegáns jövevényszavak tömege
teremtette inkongruitás számomra felettébb hatásromboló és zavaró.
"Just my opinion, mate..."

A nemzeti nagyjaink, zseniális költőink, íróink szavára való
támaszkodás (nem az azokkal való "takarózás") pedig igenis jogos és
méltányos. Ők nyelvünk felkent papjai. Az ő gondolatuk, szavuk,
megítélésük szerintem "legitimál".

Nyelvünket - szellemi hazánkat - védenünk kell, ha nem sze-
retnénk, hogy a Himnusz alábbi szavai anyanyelvünkre is jellem-
zővé váljanak:

"Szertenézett, s nem lelé
Honját a hazában..." :((


Balázs

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS