Zabhegyező írta Kukutyinból:
>> Well...;), szerinted ez "magyarul" van? :)
>>Nem, magyarul "Nos" lenne.;)
:))
Hohó! Lassabban a testtel! Ilyen könnyen nem úszod meg! ;)
Amint jól tudod, kérdésem erre a mondatodra vonatkozik:
> >Ugye, nem sokat tevedek, hogy az angol jelenti az eletedben
> >a fo kommunikaciot regota?
Egyébként állításod alaptalan. Amikor magyarul írok, akkor
magyarul gondolkodom. Amikor angolul, akkor angolul.
Amikor bergengócul, akkor bergengócul. A szóban forgó ki-
fejezés már régen bevett és nem parvenü angol beütés. *Ha
valóban nem magyar eredetű, akkor sokkal valószínűbb a német
pedigré: 'wenn ich du wäre'. Újabban nagyritkán az is előfordul,
hogy 'wenn ich dir wäre'-vel találkozik az ember (ami persze szó
szerint 'ha neked lennék' -- hm...csak nem a magyarból került
hozzájuk? :))) A svédben is mondják: 'om jag vore du'.
De azt még gyakrabban, hogy 'om jag vore dig' ami szintén
azt jelenti, hogy 'ha *neked lennék'. De lássunk egy latin leány-
nyelvet is, mondjuk a franciát: 'si j´étais toi'. Ez egy Mickey
3D sanzon címe és annak refrénjében is szerepel:
"...Tu vois, tu vois, moi si j'étais toi
Je me montrerais du doigt
Et je me foutrais de moi..."
(...Látod, látod, ha neked lennék
Magamra ujjal mutatnék
És magamra rá se b...nék...)
(Énekelhető, pontos fordítás.)
A többi latin származéknyelven, pl. spanyolul is mondhatod,
hogy 'si yo sería tu' ("ha te lennék"). Az 'if I were you' kifeje-
zés sem azt mondja, hogy 'ha neked lennék', hanem szó szerint
azt, hogy 'ha te lennék'. Ha ez lenne a "magyar" kifejezés, akkor
az valóban indo-európai, magyartalan beütés lenne -- de akkor
sem feltétlenül angol.
Balázs írta Stockholmból
|