Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 1096
Copyright (C) HIX
2006-04-03
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 re: leiter jakab (mind)  49 sor     (cikkei)

+ - re: leiter jakab (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Ruzsa Imre " leiterjakab"-ot keres.
> [...] A körmöci Jóka,  "comes lucri camerae anni praesentis", akinek
> a kamarai jövedelmet beszedni volt kötelessége, megérkezett a városba

> december másodikán.

> [...] a lábjegyzet pedig így hangzik:

> "herceg, óvakodj gazdagodni a jelen évben".

> Meg tudja-e valaki magyarázni, [...] hogyan jöhetett létre ez a
> fordítás?  [...]

Tételezzűk föl, hogy a fordító nem tud latinul, de közepesen művelt.
(Nagyon művelt nem lehet, akkor nem lenne feladvány.)

comes - valamiféle nagyúr, lehet hát _herceg_ is, ugye hallottunk
Rákóczy comes-eiről, biztos a kis hercegfiókák voltak;
Rákóczy maga herceg volt, alma nem esik messze a fájától.
lucri - lukratív az jövedelmező, innen jövedelmez, tehát gazdagít -
vagy épp _gazdagodik_.
camerae - camera obscura az ugye valami rejtett kamera ( :-)), ami el
van bújva, homályban; menekül tehát, búvik? megvan,
óvakodik, de egy herceg nem szokott óvakodni, meg kell hát
neki mondani, _óvakodj_!
Avagy kamarás, az ugye tanácsos, a titkos tanácsos is az,
azaz bújtatott tanácsos, azaz óvakodó tanácsos stb.
anni praesentis - jelen év, ez persze ügyetlen, "idén" jobb, de
fennköltebb a _jelen év_, ez nincs is félrefordítva.

Mindez elég is lenne, de az a baj, hogy a magyar szöveg világosan
megmondja, hogy ki is Jóka, hisz sápot szedni jövend. Ráadásul
Körmöcre, ahol volt is mit, ott aranyat vertek.

Így valószínűbb, hogy a fordító nem egy latinul nem tudó magyar, hanem
egy magyarul nem tudó latin volt, aki a magyar szöveget nem értette,
volt egy latin-magyar szótára, s a vázolthoz hasonló logikával maga
ügyeskedte össze a félrefordítást, amikor latinul nem tudó magyar
olvasószerkesztő barátja megkérte rá.

Voltak-e még latinok Kosáryné Réz Lola alkotókorában, azaz a
XX. században? Erősen valószínű. Két illusztris magyarról is tudunk,
akinek szinte anyanyelve volt a latin, Szabó Magda és Lénárd Sándor. Ők
persze magyarul is kitűnően tudtak, nem fordították volna így félre, de
ha még a távoli Magyarhonban is akadt latinul beszélő, nyilván
méginkább másutt. Pl. egy újlatin nyelvű embercsoport latinul tudó
(vagy sem) egyede, okcitán, szárd, katalán stb. .

Űdvözlettel      Gaál Tamás

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS