| 
Meghal a családfő. A temetésen a pap szívhez szóló beszédet mond, külön 
hangsúlyozva, hogy az elhunyt milyen remek férj és apa volt.
Az özvegy szipogva odaszól a legnagyobbik fiának:
- Fiam, nézz már bele a koporsóba, lehet, hogy nem jó temetésre jöttünk.
---
Újoncok vonulnak be. Az őrmester írja a neveket, és megszólal:
- Akinek th-val, y-nal vagy valamilyen különleges módon írják a nevét, 
az előre szóljon!
Jelentkezik egy újonc:
- Én y-nal írom a nevemet.
- Igen? Hogy hívják?
- Nagy Pál.
---
Egy olasz, egy marokkói és egy amerikai férfi sétál a casablancai 
főutcán. Előttük sétál el Marokkó legszebb nője.
- Jupiterre! - csettint az olasz.
- Allahra! - sóhajt az arab.
- Fél hétre! - súgja oda az amerikai.
---
Vonat-balesetben egy férfi elveszti a kezét. A sürgős műtét során 
véletlenül egy női kezet varrnak a helyére. Egy év elteltével találkozik 
az orvos a páciensével és kíváncsian kérdezi, hogy működik az uj keze?
- Köszönöm, tökéletesen. Mintha mindig az enyém lett volna, csak egy kis 
probléma van vele.
- És mi az? - kérdi az orvos.
- Hát az, hogy a WC-ből nem tudok fél óráig kijönni, mert pisilés után 
nem akarja elengedni.
 | 
	| 
Nagyszerű a Weöres féle magyar fordítás, mert az.
 Itt jegyzem meg, hogy Tótfalusi István is készített egyet:
A GRUFFACSÓR
Nézsonra járt, nyalkás brigyók
turboltak, purrtak a zepén,
nyamlongott mind a pirityók,
bröftyent a mamsi plény.
"Kerüld a Gruffacsórt, fiam,
a foga tép, a karma metsz!
Ne járj, hol grémmadár csuhan
s a bőszhedt Gyilkanyessz!"Kapta döfke kardját a smorc,
rég csűszte már a nyúf vadat -
megállt a vén plakány tövén
a tamtam-lomb alatt.Állt felhergült eszmék között,
s ím Gruffacsór - a szeme láng -
hussongva és mortyogva jött
a kuszmadt fák iránt.
Egy! Kettő! Egy! Kettő! - csihant
a döfke penge nyisz-nyasza!
Metélte szét, kapta fejét
s diadalgott haza."Hát megölted a Gruffacsórt?
Keblemre, fürgeteg fiam!
Dicshedj soká! Hujhé, hurrá!"
s csuklantott boldogan.
          Nézsonra járt, nyalkás brigyók
          turboltak, purrtak a zepén,
          nyamlongott mind a pirityók,
          bröftyent a mamsi plény.
de a WS féle nekem jobban tetszik:
        Szajkóhukky
    Volt egy brillős, a csuszbugó
    Gimbelt és gált távlengibe,
    Minden mimicre purrogó,
    Mómája ingibe.
    "Vigyázz, jön Szajkóhukk, fiam!
    Foga maró, karma furó!
    Ügyelj, Csapcsip madár zuhan
    S a brunkós Bromboló!"
    Markában nyüsztő penge reng,
    Elrágdos minden manxomot.
    A tamtam-fánál megpihent,
    Mély gondjába rogyott.
    Állt fergető eszmék körén,
    S jött Szajkóhukk, nézése láng,
    Nagy káka-törzsek erdején
    Bugyborékolva ráng.
    Bal, jobb! Bal, jobb! És át meg át
    Nyüsztő penge nyekdes, nyikol,
    Fejét veszi, máris viszi,
    S eldiadalogol.
    "Szajkóhukk már nem él, fiam?
    Karomba, lándzsás pöszöröm!
    Dicsdús nap, ó! Jahé! Jahó!"
    Csuklorkant az öröm.
    Volt egy brillős, a csuszbugó
    Gimbelt és gált távlengibe,
    Minden mimicre purrogó,
    Mómája ingibe.
Az eredeti vers Lewis Carroll: "Alice tükörországban" című regényében
található.
Szóval Weöres Sándor is "csak" fordította, ami persze nem von le semmit 
a
verse értékéből.
Ilyenformán azonban, C. Dodgson nem fordíthatta angolra, mert azon a
nyelven íródott.
Üdv.
hg
 |