1. |
nyelvorveny (mind) |
13 sor |
(cikkei) |
2. |
Rovasiras (mind) |
8 sor |
(cikkei) |
3. |
Ukrajna szallo (mind) |
8 sor |
(cikkei) |
4. |
Re: IDETLEN (NYELV.41..20020219) (fwd) (mind) |
24 sor |
(cikkei) |
5. |
Re: IDETLEN (mind) |
5 sor |
(cikkei) |
6. |
Re: US-ASCII (mind) |
18 sor |
(cikkei) |
7. |
idetlen (mind) |
20 sor |
(cikkei) |
8. |
Re[2]: Kodolas ujra us-ascii? NEM! (mind) |
51 sor |
(cikkei) |
9. |
Re: Rovasiras (mind) |
5 sor |
(cikkei) |
10. |
Re: Visszateres US-ASCII-re (mind) |
25 sor |
(cikkei) |
11. |
Re: New York es Nemetorszag kozti szerverek (mind) |
30 sor |
(cikkei) |
12. |
Re[3]: Torveny a magyar nyelvrol (mind) |
51 sor |
(cikkei) |
13. |
Re: sajoonara (mind) |
16 sor |
(cikkei) |
14. |
Re: ide'tlen (mind) |
15 sor |
(cikkei) |
15. |
Honnan a "szia" szo? (mind) |
18 sor |
(cikkei) |
16. |
idetlen (mind) |
10 sor |
(cikkei) |
17. |
Re: *** HIX NYELV *** #41 (mind) |
20 sor |
(cikkei) |
|
+ - | nyelvorveny (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
> hix.nyelv #41, Racsko Tamas:
> Elsősorban nem szabad elfelejteni, hogy az MTA elnökének tanácsadó testülete
> már nem egy nyelvművelő fórum, hanem közhatalmi szerv. Grétsy kezdeményezte
> a törvényt, így nem várható el tőle elfogulatlan lingvisztikai jellegű
> állásfoglalás a "center" szó magyarságát illetően. Ezt megerősítik azóta
> tett nyilatkozatai: nem szakmai kérdésnek, hanem etikai-morális problémának
> tekinti a tanácsadó testüketre váló feladatot; vö.
> <http://ujember.katolikus.hu/Archivum/2001.12.23/1001.html>. Balázs elméleti
Itt gyanusan hallgat az ellentabor erveirol, azokat nem vesezed ki?
Velozod.
fu
|
+ - | Rovasiras (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
GSINAI
> Van valahol rovasírás mailing lista Magyarországon?
La'ng Attila D., iro > <http://lad.rentahost.net>
Ez mar dofi, Brutus!
|
+ - | Ukrajna szallo (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
De erdekes: a TIR-ben a kijevi Ukrajna szallo felirata oroszul van:
Gosztyinyica Ukrajna, j betuvel az ukran ji betu helyett. Azt hittem,
a nyolcvanas evek kozepen nem lehetett problema Ukrajna fovarosaban
ukranul irni a dolgokat. Vagy a filmesek csinaltak volna es hibaztak
volna el a feliratot?
La'ng Attila D., iro > <http://lad.rentahost.net>
NAGYBANI = Kis leu.
|
+ - | Re: IDETLEN (NYELV.41..20020219) (fwd) (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Izabella!
> Szeretnem megkerdezni toletek, hogy honnan ered az a szo:
>
> "idételen" (ide'tlen)
Nicsak, üzembe vetted a magyar billentyűzetet?! ;)
> tudjatok, azokra szoktak mondani, akik valami hulyeseget
> csinalnak, vagy elbenaznak valamit. (A hulyeseg nem
> sulyos esete:)
Létezik, hogy nem olvastad a TIPPen egy-két hónapja...? ;)
A korabeli kérdés akkor úgy szólt, mi a szó ellentéte,
vagyis fosztóképző nélkül hogyan hangzik: "idés"?. Mint
ott többen írták - köztük Attila D. -, idétlennek, azaz
időtlennek a koraszülötteket nevezték valaha, tehát az
idős a párja, ha úgy tetszik. Pardon, ha olyat adnék valaki
szájába, amit nem mondott, én nagyjából ezt szűrtem le
akkor. Egyébként visszakereshető, én már megtaláltam:
TIPP.4127..20011201, a következő két szám tartalmazza a
válaszokat.
Szervusz: Gábor
|
+ - | Re: IDETLEN (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
A NYELV 0041-ban írta :
>"idételen" (ide'tlen)
Időtlen, azaz idő előtt született: koraszülött.
Üdv: Attila
|
+ - | Re: US-ASCII (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
HIX NYELV #0041, La'ng Attila D. >:
> Szerintem még azt is meg lehetne csinálni, hogy valaki írjon egy
>programot, ami egy webszerveren fut és egy postafiók felhasználásával
>minden beérkező listát bekonvertál és kiküld azoknak, akik kérik.
En pontosan ugy ertettem, hogy ez a megoldas. Szivesen megcsinalnam, de
sajnos nincs ra lehetosegem.
Persze a HIX szerveren beluli megoldas lenne a legjobb, igy barki kerhetne
ekezetmentes listat.
>> Jozsi is tamogatja, igy szerintem mostmar ne terjunk vissza a
>> US-ASCII-hez.
> Szerintem se. Nem is értem, hogy miért kellett visszatérni erre,
Ezen nagyon meglepodtem. Mikor tertunk vissza, es miert nem tudtunk rola?
--
Udv,
Hunter -[HE 1.15beta8;]-
|
+ - | idetlen (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Szia Izabella :-))
> Szeretnem megkerdezni toletek, hogy honnan ered az a szo:
> "idételen" (ide'tlen)
> tudjatok, azokra szoktak mondani, akik valami hulyeseget csinalnak,
vagy
> elbenaznak valamit. (A hulyeseg nem sulyos esete:)
>
> Kiismeri a szo eredetet?
Ebben meg en is tudok segiteni, bar biztos kapsz "tudomanyosabb"
magyarazatot is.
Az idetlen az idotlen, vagy ido elott -bol szarmazik, vagyis arra
mondtak, aki ido elott, koraszulottkent szuletett, es annak idejen az
eletben maradt koraszulottek jo resze valoszinuleg valamiben
karosodott, visszamaradt a fejlodesben. Tudtommal innen jon az idetlen
szo.
Anna
|
+ - | Re[2]: Kodolas ujra us-ascii? NEM! (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Szervusztok !
2002. 02. 19. Hunter irta a "*** HIX NYELV *** #40"
targyu leveleben:
>>Awender nem tudja dekodolni...
HN> Aki nem tudja dekodolni vagy akihez nem erkezik meg helyesen, az igenybe
HN> vehet ekezetmentesito megoldasokat, Cap valamikor felajanlotta, talan masna
k
HN> is van lehetosege arra, hogy ilyen dolgot megvalositson.
Rossz megoldas!!! Mi van akkor, ha szabin van, vagy eppen nem er aznap
ra? Majd kikuldi a jovo heten? Akkor mar minek :(
HN> A lenyeg, hogy csak keves esetben mukodik rosszul az ekezet, HIX Jozsi is
HN> tamogatja, igy szerintem mostmar ne terjunk vissza a US-ASCII-hez.
Ha tamogatja (amit csak helyeselni tudok) akkor miert nem ad ki egy
ekezetes es egy ekezet nelkuli digestet? Akihez az ekezetes rosszul
erkezik, az az ekezet nelkulire iratkozna fel, es valoszinu ekezet
nelkul is irna. Szerintem nem tul bonyolult feladat ezt neki megoldani.
Miert kell azt kirekeszteni (tipikusan a kulfoldiek pl. awender)
akikhez rosszul erkezik. Ha holnaptol a nagyfulueket rekesztenetek
ki akkor meg en nem kapnam a digestet :)))
Tudomasul kell venni akarhogy kodolunk, az meg nem old meg mindent.
Ha egyszer mar "valami" levagta a 8. bitet, azt NEM LEHET
VISSZAALLITANI, legfeljebb talalgatni hogy mi lehetett az eredeti
szoveg.
Ezzel a modszerrel mind a magyar mind a kulfoldi levelezok jol
jarnanak. Aki az ekezetesre iratkozna fel kapna egy figyelmeztetest,
hogy a 8 bites karakterek kodolasat kapcsolja ki a levelezojeben, es
ISO 8859-2-es kodolassal kuldje a levelet, es a level fejleceben
(pl. subject) ne hasznaljon ekezetet. Ezt a 3 szabalyt nem tul
bonyolult betartani, aki meg elterne ettol lehetne joindulatuan
figyelmeztetni.
Neha jonnek levelek nemelyik GURU listara pl. Quoted-printable kodolassal,
ezt a HIX szervere textkent adja tovabb (nem dekodolja) a digestbe es
ilyet borzasztoan faraszto olvasni. (Altalaban PageDown a vege)
Javaslom, hogy a fentieket kiserletkeppen vezesse be, es ha kedvezoek
a tapasztalatok, ki lehetne terjeszteni a tobbi listara is.
Ritkan irok ekezet nelkul, de ha igy kell irnom nagyon ruhellem, mert
dupla annyi idobe telik az iras.
A HIX nyelv lista jarjon elol az ekezetproblema athidalasaban - mert
megoldani ugysem lehet addig, amig nem lesz magyar a szamitastechnika
nyelve! :)))
--
Udvozlettel: Peti Lajos (47)
mailto:
http://www.extra.hu/the_bat
The Bat! v.1.53l Windows NT Service Pack 1
|
+ - | Re: Rovasiras (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves !
hix.nyelv #41, :
> Van valahol rovasírás mailing lista Magyarországon?
Pl. itt: <http://nimrud.eet.bme.hu/rovas/>
|
+ - | Re: Visszateres US-ASCII-re (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Attila!
hix.nyelv #41, Láng Attila D.:
> Nem is értem, hogy miért kellett visszatérni erre, énnálam nem okozott
> változást, de másoknál igen. Nyilvánvalóan többen vannak, akiknél
> negatív változást okozott, mint akiknél pozitívat. Szeretném kérni,
> hogy aki visszakapcsoltatott US-ASCII-re, az vizsgálja felül ezt a
> döntését.
Mind az "ISO-8859-2"-re való áttérés iniciátora, mind annak
visszacsináltatója én voltam. Időközben belém hasított, hogy lehet,
hogy csak a saját ábrándjaim után futkosok, felhatalmazás nélkül. A
visszaállásban motívum volt, hogy lányos zavarunkban awnder hosszú,
ékezetzavaros citációjáról hirtelenjében azt hittük, hogy több
hozzászólótól származik. Nincs ellenemre egy új próbát tetetni, csak
most már két feltétellel: (1) Játsszunk áldemokráciát: a
<http://www.extra.hu/tracsko> oldalon van egy szazólap, amelyen a
hónap végéig mindenki leadhat egy (de csak egy!) szavazatot. Most
már csak a közvélemény birtokában merek lépni. Ehhez: megfontolásra
ajánlom még az ISO-8859-1 kódolást (Latin-I). Ez a magyar nyelv
szempontjából majdnem ideális megoldás, és lehet, hogy a nyugati
szerverekre/kliensekre csatlakozó kollégák esetén kevesebb zavart
okoz. Az egyik alapprobléma ugyanakkor még mindig az, hogy a HIX
levelei 8-bites nem MIME-kódolásúak. Ettől lehet, hogy nem tud Hix
Józsi eltekinteni. (2) A második feltétel az az, hogy Hix Józsi
újabb megkeresésemre nem utasít el. (Esetleg most próbálhatja más.)
|
+ - | Re: New York es Nemetorszag kozti szerverek (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Attila!
hix.nyelv #41, Láng Attila D.:
> honnan tudhatná ő, hogy milyen szerver esik útba New York és
> Németország között?
Azt nem tudhatja, de azokat igen, amelyek útba estek a konkrét levél
kézbesítése során. Ui. minden relay-szervernek kötelessége betennie
egy sort a levél fejlécébe, amelyben megadja, hogy ki ő, mikor,
"kitől" és milyen protokollal kapta meg továbbkézbesítésre a
levelet. Különösen, ha bele is piszkál, awender esetén pedig --
állítása szerint -- ez történt. A 41. szám pl. az alábbi szervereken
keresztül jutott el hozzám (fordított sorrendben, az IP-címeket
kivettem): "fmx3.freemail.hu" (SMTP; 20 Feb 2002 04:08:10 +0100) <-
"listserv.iif.hu" (LSMTP for Windows NT v1.1b; Wed, 20 Feb 2002
4:11:52 +0100). Itt pl. nem volt közbeeső szerver.
Kicsit töröm a privacyt, de awender legutóbbi magánlevelének
kézbesítési útvonala az alábbi volt: "fmx4.freemail.hu" (SMTP) <-
"smtp02do.de.uu.net" (ESMTP) <- "mail.aeb.de" (Mercury/32 v3.01a;
ESMTP) <- "s-hqmx2.pmbelz.de" (Microsoft SMTPSVC). Mivel awender
admin és van "aeb"-os e-mail címe is, a listából látszik, hogy csak
a "smtp02do.de.uu.net" kavarhatott volna be, az pedig a WHOIS
adabázis alapján egy dortmundi gép, az UUNET Deutschland GmbH által
fenntartva; név, email és postacím, telefon, fax a
szerkesztőségben (vi. <http://www.ripe.net/perl/whois>)...
A fenti lista pl. a Gyors Kitekintőben a "File / Properties-
Részletek" menüpont "Details-Részletek" fülén tekinthető meg a levél
elején a "Received:" feliratú sorokban, a kézbesítés fordított
sorrendjében.
|
+ - | Re[3]: Torveny a magyar nyelvrol (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Hunter!
hix.nyelv #41, :
> Bocs, ne csinaljunk ebbol faji vagy politikai kerdest, de miert lenne jo
> az nekunk, ha jogos lenne, hogy csak orosz, kinai es arab nyelven lennenek
> felirva egyes boltok nevei? A "tortenelmi" nemzetisegek eseteben sem ertem
> a dolgot, hiszen a torveny azt mondja, hogy magyarul IS ki kell irni a
> szoveget, nem azt, hogy csak magyarul. Miert faj ez barkinek?
Nem csinálok belőle faji vagy politikai kérdést, csak én az utolsó
kérdésedet fordítva teszem fel. Miért fáj az bárkinek is, ha az
általam szervezett szlovák tárgyalási nyelvű konferencia meghívóját
csak szlovákul plakátolom ki a pl. az SZTE Szlovák Nyelv és Irodalom
Tanszékén? Ha nem lenne ama klauzula, akkor nekem ugyanolyan
mértékben magyarul is ki kellene írnom. Az érintettek nem tudnának
meg vele többet, minthogy csak szlovákul tudó résztvevők elvártak,
nekem meg dupla költségebe kerülne. És miért fájna bárki magyarnak,
ha az arabok egy hasonló rendezvényüket csak arabul propagálnák?
Miért fájna az bárkinek is ha, az angol lekorátus angol matiné-
vetitését csak angolul hirdeti meg?
A törvény ezt írja a preambulumban: "Az Alkotmány 61. §-ában
biztosított információszabadság tényleges gyakorlásának is elemi
feltétele, hogy a Magyar Köztársaság állampolgárainak lehetôségük
legyen a hozzájuk címzett, közérdeklôdésre számot tartó közlemények
_magyar_ nyelven való megismerésére, befogadására. ". Az én
információs szabadságom viszont akkor teljesül, ha ezt szlovákul
tudom befogadni, mivel, az az anyanyelvem. És alkotmány adta jogom
_csak_ az anyanyelvemet használni még akkor is, ha ezzel sértem más
információs szabadságát, minthogy az anyanyelv használata az emberi
méltósághoz való jog része (Alk. 54. § (1)), ennek pedig -- primér
alapjog lévén -- precedenciája van a közérdekű adatok megismerésének
joga felett. (A közérdekű adat fogalmát egyébként a vonatkozó 1992.
évi LXIII. tv. teljesen másképp definiálja, mint amit a nyelvtörvény
ért alatta.) A kérdéskörről pedig ezt mondja az Alkotmány: "8. § (2)
A Magyar Köztársaságban az alapvető jogokra és kötelességekre
vonatkozó szabályokat törvény állapítja meg, _alapvető jog lényeges
tartalmát azonban nem korlátozhatja_".
Más kérdés, hogy szociális lény lévén törekszem a kétnyelvűségre, de
amikor ez -- anyagi, erkölcsi stb. -- hátrányt jelent, és nincs is
értelme, akkor feleslegesnek tartom.
Más: anyám szülővárosában az ótemetőben sok a szlovák feliratú sírkő.
Ezek műemlékileg nem védettek, viszont a tv. szerint feliratuk
közérdekű információnak számít. Kötelezhetők lennének-e a rokonok a
sírkövek újravésésére, ha nem lenne a településen szlovák
önkormányzat? Most még mentességet kapnak, de ha a következő
ciklusban nem áll fel az önkormányzat? De az összes régi zsidótemető
erre a sorsra jut, mivel zsidó önkormányzat sehol sincs...
Non admirari, non indignari, non irridere sed intelligere.
|
+ - | Re: sajoonara (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves - sabolc -!
hix.nyelv #41, :
> A "sayoonara" (szó szerint "hát így kell lennie") köszönést
> hagyományosan a Dél-Afrikába induló uránbányászoknak tartogatjuk fenn...
Mindig is sejtettem, hogy egy a Minamoto engem legszívesebben
uránbányába küldene :-(( [A szó szerinti fordítását tekintve
kiegyezhetünk "hát így"-ben, de létige nem szerepel.]
> Levélben még csak-csak elsütögeti az ember
Ezt volt az alapszituáció.
> de hogy azt jelentené, hogy "viszontlátásra"... :-)))
Lehet, hogy rosszul tudok magyarul, de számomra ez egy semleges
búcsúzáskori köszönés, melyben nincs benne, hogy feltétlenül várom
az ismételt találkozást.
|
+ - | Re: ide'tlen (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves !
hix.nyelv #41, :
> Szeretnem megkerdezni toletek, hogy honnan ered az a szo:
> "idételen, idétlenkedik " valaki (ide'tlen)
Az "idétlen" az "időtlen" korábbi változata (vö. "ide-je"), és
eredetileg az "idős" ellentetje volt, így jelentette, hogy: 'fiatal,
gyermekkorú'. Ez a szó az olyan fordulatokban, mint "idétlenül
viselkedik", azaz tkp. 'úgy viselkedik mint egy gyermek, kapta a mai
jelentését. Hasonló jelentésárnyalata van a "gyerekes" szónak. Nem
kérdezted, de az "időtlen" változat jelentésváltozása mögött a szó
átstrukturálása áll, ui. az szó kapcsolata az "idős"-sel meggyengült,
így egyre inkább 'idő nélküli'-t kezdett jelenteni. Hasonló változás
történt a "kortalan"-nal (mely mögött ellentétként eredetileg a
"koros" ált).
|
+ - | Honnan a "szia" szo? (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves (NY)Elvtársak!
Egy érdekes vitába bocsájtkoztam az egyik gyönyörű munkatársnőmmel. A vita
tárgya az volt, hogy honnan származik a *szia* szó.
Mivel úgy tudom, hogy a "szervusz" köszönési forma latin eretű (servus
tuum - a te szolgád vagyok), arra gondoltam, hogy a "szia" szó ebből a
szervusz szóból származik, és mint ilyen, az őse latin.
A munkatársnőm viszont azt állítja, hogy a "szia" szónak semmi köze sem a
latinhoz, sem a "szervusz"-hoz, hanem az az angol/amerikai "see you"
kifejezésből származik.
A fenti témával kapcsolatban szeretném, ha eligazítanátok.
Véleményeiteket, biznyítékaitokat előre is köszönöm. SZIAsztok!
Üdvözlettel:
Szász Endre - István
|
+ - | idetlen (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
>Szeretnem megkerdezni toletek, hogy honnan ered az a szo:
>"idételen" (ide'tlen)
>tudjatok, azokra szoktak mondani, akik valami hulyeseget csinalnak, vagy
>elbenaznak valamit. (A hulyeseg nem sulyos esete:)
Mai magyar nyelven: ido"tlen. Vagyis aki nem a megfelelo idoben szuletett,
vagyis koraszulott, aki lemaradt a fejlodesben, nem teljesen kifejlodve
szuletett meg.
Ferenc
|
+ - | Re: *** HIX NYELV *** #41 (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Salut,
semmi perc alatt ki fogom erdemelni a "kekec" jelzot, de ha mar irunk,
irjunk pontosan.
> Van viszont a japánnal is párhuzam: külön létige van a konkrét létezés, ill.
> az általános létezés kifejezésére, ugyan a cymriben csak kérdő használatban:
> "Itt _van_ az autó?" - w. "_Ydy_'r car yma?" - j. "Dzsidósa-wa koko-ni
> _deszu_ ka." ill. "_Van_ itt autó?" - w. "_Oes_ car yma?" - j. "Dzsidósa-wa
> koko-ni _arimaszu_ ka."
Az elso japan peldaban sikerult benne felejteni egy felesleges (es ezert
helytelen) ragot/partikulat. Cymriul nem tudok... :-))
1. Jidoosha wa koko desu ka es
2. Jidoosha wa koko ni arimasu ka.
Oszinte tisztelettel,
Varga "perfekcionista allat" Sabolc
|
|