Sziasztok!
: lehet, hogy újra el kellene látogatnod egy magyar szerkesztőségbe, mert 
: az utóbbi húsz évben eléggé megváltoztak a viszonyok.
Miert, mi van ott? Ve'so" es ko"ta'bla?
: Magyar, német, angol, eszpe?
Nem eszpe, hanem oro.
: Akkor ezek szerint a módszered mégse jó?
Miert ne lenne jo? A fonetikus atirasodat el tudtam olvasni, de nem tudom, 
hogy hol van a megye. Az Indre-et-Loire megyerol meg egyreszt nem tudom, 
hogyan kell ejteni, masreszt azt sem tudom, hogy hol van. Tehat a 
fonetikussal egyet bukok, a franciaval meg kettot.
Tovabbra en nem allitottam az en modszeremrol, hogy tokeletes, csak azt, 
hogy sokkal jobb, mint a jelenlegi (az atallas/hozzaszokas utan).
Esetek:
1) Ujsagcikkben irt Indre-et-Loire megyet ma magyar atlaszban ugyanugy 
megtalalom, mint az atallas utan Endreloart.
2) Kiejtett neveket ma keptelen vagyok megtalalni, mert semmilyen 
latinbetus atlaszban nincsenek fonetikusan leirva (avagy miert kell 
oroszul tudni, lasd a sedevr<->chef-d'oevre peldamat).
3) Indre-et-Loire megyet olvasok egy kulfoldi cikkben. Az atallas utan 
nem 
tudom magyar atlaszbol kikeresni, mert nem tudom, hogy ejtik.
Ilyen szivas ma is van. Sterzing varosnevet olvasok egy nemet nyelvu 
cikkben. Jelenleg ma nem tudom a Garmin terkepemen megtalalni, mert ott 
Vipiteno neven fut. A Garmint nem erdekli, hogy Del-Tirolban 2 hivatalos 
nyelv van, hogy a varoshatart jelzo tablan mindket nev megvan, ok csak 
az 
olasz valtozatot ismerik.
Viszont a 2) valtozat joval gyakrabban fordul elo mint a 3) eset. Raadasul 
a 3. esetben segit rajtam a gugli.
Udv,
marky
  |