Meghallgattam a midit, es nekem rogton az angol himnusz jutott eszembe,
megpedig hangrol hangra. Nagyon persze nem akadtam fenn a dolgon, hiszen
az
amerikaiak sem amerikaiul beszelnek, hanem - valljuk be - angolul. :-)
A forditas szoveghusegehez nem szolok hozza, csakis az enekelhetoseghez.
Az rogton feltunik, hogy a forditas csak a legritkabb esetben teszi az
elso
szotagon hangsulyos magyar szavakat hangsulyos utemreszre. Ez tulajdonkeppen
nem hiba, hiszen ebbol meg Kodaly sem csinalt tragediat: intelligens
eloadassal lekuzdheto ez az apro szepseghiba. Tehat mondjuk ezt: ez nem
hiba.
Az angol eredeti szovegbeosztas megengedi, hogy minden sor vegen levegot
vegyen az enekes. A magyar forditas megprobal ehhez igazodni - nem is
rosszul. Ellenben rogton a kezdes nem sikerult. Az "Edes hazam, szabad
nemzetnek foldje vagy"-bol ez lett: "Edes hazam szabad, nemzetnek foldje
vagy". Legalabbis enekelve ez jon elo. A mar emlitett intelligens eloadassal
ez is orvosolhato, csakhogy a kereskedelmi radioadasok silany kinalatan
felnovekedett ifju nemzedekbol ugyan ki kepes ma intelligensen enekelni?
Ha
lehet, ezen a szakaszon meg pofozgass egy kicsiket.
A zene ritmusa ugyebar ez (3/4):
ta ta ta / ta. ti ta
ta ta ta / ta. ti ta
ta ta ta / ta a a
ta ta ta / ta. ti ta
ta ta ta / ta. ti ta
ta titi titi / ta. ti ta
titi ta ta / ta a a
(Elnezest a zeneszektol, de az a helyzet, hogy ennel en is jobbhoz vagyok
szokva. Kozerthetobb irasmoddal megtekintheto itt:
http://www.hymnsite.com/pdf/697piano.pdf )
Ha ragaszkodunk a fenti ritmuskeplethez, kisse neccesnek tunnek a kovetkezo
szavak:
2. strofa:
nemes (2. sor)
dombjaid (5. sor)
3. strofa:
szabadsag (2. sor)
ebredjen (4. sor)
4. strofa:
oseink (1. sor) (talan nem is necces)
szabadsag (2. sor)
ragyogjon (4. sor)
szabadsag (5. sor)
Ezek tulajdonkeppen nem hibak, csak a Kodaly korusmuvein nevelkedett
hallasom azonnal kiszurja maganak oket.
Ellenben hibanak tunik fel a 4. strofa 5 soraban a "szent fenye", ebbol
is
a
"fenye". Ennel a szonal vagy a magyar szo rovasara ragaszkodunk az eredeti
ritmushoz, vagy pedig az eredeti ritmus rovasara ragaszkodunk a magyar
szo
termeszetes ritmusahoz. Vagy - ha lehetseges - mas szot kell keresni.
Egyebkent pedig gratulalok a forditashoz.
gerbera
|
Én nem ismerem az eredetit, először a fordítást mint önálló művet
tanulmányoztam.
A csermelyiden kicsit fönnakadtam, ilyen régies szóalakot használni
2009-ben tán anakronisztikus vala, de világos, hogy ez illik ide
ritmice meg rímice. A "s szálljon" kicsit nehezen énekelhető.
Inkább a rímek mintha nem lennének helyente tökéletesek. Kincsünk --
énekünk, énekünk -- esdünk: ragrímek. Én -- gyönyörűség: ez se szép.
Most megyek megismerkedni az eredetivel.
Átverészet! Ez a brit himnusz.
http://ingeb.org/songs/godsaveo.html
http://www.youtube.com/watch?v=tN9EC3Gy6Nk
Szerintem tartalmilag jó a fordítás, nem tér el jobban az eredetitől,
mint bármelyik versfordítás. Tetszik. Gratula!
Láng Attila D., író, APL, FP VT, http://lattilad.org
|