1. |
Offtopic: Re: Elegge offtopicok (mind) |
35 sor |
(cikkei) |
2. |
Re: Ursula K. Le Guin pelda (mind) |
13 sor |
(cikkei) |
3. |
Re: Re[4]: Filmcimek felreforditasa (mind) |
23 sor |
(cikkei) |
4. |
Re: On the dawn of a millennium (mind) |
29 sor |
(cikkei) |
5. |
Finnugor bolgarok (mind) |
26 sor |
(cikkei) |
6. |
barkoba (mind) |
13 sor |
(cikkei) |
7. |
Vulgaris offtopic: Marketing (mind) |
18 sor |
(cikkei) |
8. |
Honfoglalas (mind) |
103 sor |
(cikkei) |
9. |
Precedens, revidea'lom e's ta'rsai (mind) |
22 sor |
(cikkei) |
10. |
Gaglow (mind) |
3 sor |
(cikkei) |
11. |
Re[4]: Filmcimek felreforditasa (mind) |
6 sor |
(cikkei) |
12. |
Re[2]: divatszavak (mind) |
43 sor |
(cikkei) |
13. |
Re: marketing menedzser (mind) |
10 sor |
(cikkei) |
14. |
Re[2]: divatszavak (mind) |
60 sor |
(cikkei) |
15. |
Re: eszkimo ho(ksz) (mind) |
18 sor |
(cikkei) |
16. |
Re: Olasz, lengyel (mind) |
36 sor |
(cikkei) |
17. |
Kioktatosdi (mind) |
20 sor |
(cikkei) |
18. |
katica remdrama (mind) |
13 sor |
(cikkei) |
19. |
balkon, w (mind) |
20 sor |
(cikkei) |
20. |
Re: divatszavak (mind) |
24 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Offtopic: Re: Elegge offtopicok (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Hello,
>Felado : La'ng Attila D.
>E-mail : [International]
>Temakor: Elegge offtopicok ( 114 sor )
>Idopont: Thu Mar 21 16:46:16 CET 2002 NYELV #71
>> Mondjuk a "Honfoglalas" cimu magyar filmet szinkronizalva bemutatnak
>> az USA-ban mondjuk a "Vad Hun" fantazianev alatt.
>The Wild Hun? Majdnem tökéletes. Változtassuk át The Boring Hunra, és
Viccnek jo volt :) Nem fogtad fel a lenyeget.
>nemzetiség által vívott közös csatát mi kikiáltottuk a saját nemzetünk
>ünnepének. Ezenfelül pedig a románok világnézetét ugyanúgy nem román
Nem fogtad fel a lenyeget.
>15-ért. Én például kicsit már unom a 80 huszárt, az Egy magyar nábobot
>és a Kárpáthy Zoltánt.
Nem fogtad fel a lenyeget.
> Ami az osztrákokat illeti, szerintem létezik osztrák, aki nem szereti
>a sramlizenét, ezt abból gondolom, hogy láttam már magyart is, aki nem
Nem fogtad fel a lenyeget.
>tudtam, hogy a pánbozsíkova katyica is ilyen jelentőséget tölt be a
>magyar kultúrtörténetben. Azt hittem, hogy egy bogár.
Nem fogtad fel a lenyeget. Vagy nem is akartad. Gondolom utobbi.
Udv,
awender
|
+ - | Re: Ursula K. Le Guin pelda (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Hello,
> Ez a nyelvállapot egyébként tételesen fennáll egy népnél, amelynek
>kitalálója alkalmasint ismerte ezt a hoaxot. Ursula K. Le Guin A
>sötétség balkeze című regénye egy jégkorszaki bolygón játszódik,
>amelynek hóban-fagyban élő lakói tényleg ismernek ilyen szavakat.
Csak eppen az egy Scifi. Kozel all szivemhez, de nyelveszethez?
Udv,
awender
|
+ - | Re: Re[4]: Filmcimek felreforditasa (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Hello,
>Felado : Hunter
>E-mail : [Hungary]
>Temakor: Re[4]: Filmcimek felreforditasa ( 13 sor )
>Idopont: Thu Mar 21 22:23:18 CET 2002 NYELV #71
>>>>Jelen esetben a "Gyalog galopp" nem forditas, hanem uj cimet adtak a
>>>>filmnek.
>>>Es az miert baj?
>>Mert ez ugyanaz a kategoria, mint amikor forditasban tevednek, vagy
esetleg
>>a filmbol reszeket vagnak ki. Az alkotoi szabadsag megsertese, ha nem
>>torekednek a forditas husegere.
>Nem ugyanaz a kategoria, eleg nagy kulonbseg van *tevedes* es *nem tevedes*
>kozott. De itt be is fejezhetjuk a vitat, mert innentol nincs ertelme.
En nem vitaztam. Targyi tevedeseidet javitgatom "itten". A tevedes es a
szandekos felreforditas ugyanaz a kategoria a forditas husegenek
szempontjabol. Igy mar erted?
Udv,
awender
|
+ - | Re: On the dawn of a millennium (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Hello,
>E-mail : [Hungary]
>Temakor: Re[3]: Filmcimek felreforditasa ( 20 sor )
>Idopont: Thu Mar 21 20:43:35 CET 2002 NYELV #71
>hix.nyelv #70, :
>> Mondjuk a "Honfoglalas" cimu magyar filmet szinkronizalva bemutatnak az
>> USA-ban mondjuk a "Vad Hun" fantazianev alatt.
>Szerény véleményem szerint a "Honfoglalás" éppen az a fogalom, amely
.
.
.
>kell', vagy "On the dawn of a millennium" 'Egy ezredév hajnalán',
>stb.. Nem csak dehonesztáló opciók léteznek.
Eloszor is koszi hogy megosztottad forditasi gondolataid. Szamomra
mindenkeppen erdekes es elgondolkoztato volt.
En elsosorban nem a jol sikerult forditasok, vagy lefordithatatlanul
szofordulatok esetleg mas szavakkal ugyanazt a hangulatot kifejezo
forditasok ellen emeltem fel szavam. Az ilyeneket jo olvasni, jo hallani es
jo tanulni belole.
Engem az zavar, hogy vannak filmek, melyek forditasa a mualkotast
megbecsteleniti. Pl. Leon, the professional - Mathilda a tini boszorkany.
Udv,
awender
|
+ - | Finnugor bolgarok (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Hello,
>Felado : Racsko' Tama's
>E-mail : [Hungary]
>Temakor: Re: Bolgar birodalom ( 14 sor )
>Idopont: Thu Mar 21 20:43:39 CET 2002 NYELV #71
>hix.nyelv #70, :
>> Bolgar birodalom? Ilyesmirol most hallok eloszor. Hol lehet errol az
>> idoszakrol bovebben olvasni?
>Lexikon anyagára tudok hivatkozni, bár az már kissé avíttas:
><http://www.mek.iif.hu/porta/szint/egyeb/lexikon/pallas/html/014/
>pc001458.html>
Koszi a linket! Tanulsagos volt es erdekes. Nem is tudtam, hogy eredetileg
finnugor nep volt a bolgat, csak kesobb vettek at a szlav nyelvet... Akkor
nyelvileg picit rokonok lennenk? Gondolom azert maradtak szavaik a regi
finnugor bolgarbol, vagy nem?
Egyebkent mikor keszult ez az enciklopedia? Ugy tunik hogy a 1800-as
esemenyeket rendkivul reszletgazdagon es erdekesen elemzi. Olyannyira, hogy
elo is veszem otthon a bolgar antologiam egy kis korabeli irodalmat
olvasgatni. :)
Udv,
awender
|
+ - | barkoba (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Hello,
>Felado : Racsko' Tama's
>E-mail : [Hungary]
>Temakor: Re: Holt nyelv volt-e Jezus koraban a biblia heber ( 72 sor )
>Idopont: Thu Mar 21 20:43:44 CET 2002 NYELV #71
>legmeggyőzőbben az ún. Bar-Kochba-levelek bizonyítják." E szerint
Ennek van koze a barkobahoz mint jatekhoz?
Udv,
awender
|
+ - | Vulgaris offtopic: Marketing (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Hello,
>Felado : [Hungary]
>Temakor: marketing menedzser ( 31 sor )
>Idopont: Thu Mar 21 21:33:15 CET 2002 NYELV #71
>>nemigen tudok olyan szot, ami pontosan fedne a marketing
>>jelentestartomanyat.
>Lemezen evek ota orizgettem egy ismerosom szakdolgozatat,
>melyet most vegre hasznosithatok. Ebben a marketing fogalma:
>*Olyan vallalati tevekenyseg, amely a vevok igenyeinek kielegitese
>erdekeben
>-elemzi a piacot,......
"Veddmegbamme" :) Bocccsi, csak viccnek szantam.
Udv,
awender
|
+ - | Honfoglalas (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
RACSKÓ TAMÁS
> Szerény véleményem szerint a "Honfoglalás" éppen az a fogalom, amely
> szó szerint visszaadhatatlan más nyelven. Ez szlovákul így hangzik:
> "Príchod Mad'arov do vlasti", vi. 'a magyarok bejövetele a honba'.
Szerintem visszaadható. Homeland occupation (vagy foundation);
occupation de la patrie; Heimatgründung; obsadi» (zauja», rezervova»)
vlasti; okupi hejmlandon. Esetleg homeland arrestation, ha nagyon
eladósodunk, elvégre az is foglalást jelent...
LORD EPPING (köszi a változtatást)
> Miért van az, hogy a magyarban a Subject-beli két nemzetnek,
> nyelvnek egészen más a hangalakja, mint a nemzetközi ill. nemzeti
> használat?
Ez így nem egészen igaz. Nemcsak a magyarban és nemcsak ennek a két
nyelvnek. Kezdjük a magyarral. Az olasz népnév, Gott sei Dank, nem
abból ered, hogy o, lass uns in Ruh, ámbár viccnek nem rossz. Ez a
népnév egyszerűen _vlach_ szóból ered, amely már hirtelenjében meg nem
mondom, milyen törzseket jelölt valaha, és két szó is maradt utána
örökségül: az olasz és az _oláh,_ ami az olaszokkal rokon románokat
jelölte sokáig, majd áttolódott jelentése a románok között élő
cigányokra, akik már csak távoli nyelvrokonok.
A lengyel szó eredetét viszont, bevallom, elfeledtem.
Egyébként ha egymás mellé teszed a kettőt, akkor azt az érdekességet
fogod tapasztalni, hogy Olaszország neve _lengyelül_ Włochy, vagyis
"Vlachia". Ez sokkal jobban hasonlít a mi eredeti elnevezésünkre.
A harmadik népnév, ami a magyarban teljesen eltér, és pár mássalhangzó
sem azonos, alkalmasint elkerülte figyelmedet, pedig hivatkoztál rá:
ez a _német,_ aminek szintén nincs köze a _deutsch_ szóhoz. Erről is
van mese, miszerint német kereskedőknek köszönhető, akik saját
nyelvükön kínálták az árut: Nehmet -- vegyétek, de persze ez sem igaz.
A szláv _nyemec_ átvétele, amely némát jelent, amint számos nép
nevezte némának az idegen nyelven, vagyis érthetetlenül beszélőket.
Ehhez hasonló a _barbár_ szó eredete, amely a görög _barbarosz_ vagy
_varvarosz_ eredetre megy vissza, és hangutánzó szó: var-var =
értelmetlen csaholás, tagolatlan beszéd.
Másfelől viszont vannak olyan népnevek is, amelyek magyar alakja
megegyezik ugyan a nemzetközi alakkal, de nem egyezik meg az illető
nép önelnevezésével. Így például a finn, amelynek eredetét Racskó
Tamás épp most osztotta meg velünk, a magyarba a nemzetközi szó
(finnish, finne, finnisch, finszkij, finno) átvételeként került, ám a
finnek soha nem nevezték így magukat -- nem is tehetik, hiszen a
nyelvükben nincs f hang. Finnország finnül Suomi, a finn nyelv neve
suomen, a finn ember suomalainen. Vagy a görög, amely a Greek, grec,
griechisch, grécky, řecky, greko átvétele, nem áll rokonságban saját
elnevezésükkel: ellinikí, az ország neve Ellász (Hellász), ami nálunk
is megvan hellén alakban.
Aztán ugye itt vagyunk mi magunk, Hungary, Ungarn, Hongrie,
Hongarije, Ungheria, Hungria, Vengrija, Węgry az onogur törzsek után
(és nem Ungvár után), ám mi nem ezt a nevet használjuk, hanem egy
másikat, ami viszont úgyszintén megvan a legközelebbi szomszédoknál:
Madľarska, Mađarska, Maďarsko.
Vagy itt vannak megint a németek, akiket a szlávok egységesek némának
hívnak és velük mi is, de már a latin népek egy része az allemann
törzsek nevét használja rájuk: Allemagne, Alemania -- az angolok és az
olaszok pedig az átfogó Germany, Germania szót. S csak a legközelebbi
nyelvrokon hollandok mondják, hogy Duitsland. (A dánok szavát nem
ismerem.)
Vagy itt vannak a hollandok, akik Nederlandnak hívják hazájukat. Ezt
senki se vette át, mindenki lefordította: Netherlands, Niederlande,
Pays-Bas, Paesi Bassi, Países Bajos, Nizozemska, Nizozemí -- mindegyik
alsó országokat, alsó földeket jelent. Viszont néhány nyelvbe
Nederland egyik tartományának, Hollandnak neve került át: Holandia,
Holandsko, Hollandia.
Végezetül pedig pályázatot hirdetek: tessék kitalálni, milyen országot
jelent az, hogy Wyspy Owcze. Annyit segítek, hogy gyarmat az illető.
ZOLI
> (Megjegyzem, a winword helyesirasellenorzoje elfogadja a mediakat,
> am az sok furcsasagot is elfogad, pl. a 'Magyarorszagok' is helyes
> szerinte.
Nyelvtanilag tényleg az. A médiákat nagyon jól teszi, hogy elfogadja,
mindazonáltal a Winword "helyesírás-ellenőrzője" (elütésvizsgálója)
nyelvi szempontból egyrészt nem kompetens, másrészt egy szemétrevaló,
silány tákolmány, amivel több a bosszúság, mint a haszon. Mindenkit
kérek, hogy ne hivatkozzon rá se pro, se kontra.
> nevezhetnenk sertepertinek. :)
Hm. :)
MÁRKUS NORBERT
> Nyaron Berlinben egy bizonyos Ludolf von Albenslebew (vagy
> Albensleben) nevu grofi ivadeknal volt szerencsenk tiszteletunket
> tenni. A neve utolso betujeben mar nem vagyok biztos, de a W tunik
> valoszinubbnek. Na ezt meg hogy kene ejteni?
Én nem tenném tiszteletemet olyan ivadéknál, akinek nem tudom a nevét
kiejteni. Vagy ha igen, akkor azt úgy tenném, hogy belépek, jó napot,
kedves Ludolf von hogy kell az ön nevét kiejteni úr? És akkor
megmondja.
Valószínűleg v-t kell ejteni a név végén, ha ott w van és nem n.
La'ng Attila D., iro > <http://lad.rentahost.net>
Hogy tegyem be a harmadik telepitolemezt, mikor a masodik is alig fert mar bele
?
|
+ - | Precedens, revidea'lom e's ta'rsai (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Láng Attila D. írta a #69. számban:
> ... szavakat jelentésükkel együtt. Ha erre egyszer precedens találok
>szavahihető környezetben (szóval nem neten terjesztett hoaxként),
>revideálom álláspontomat, addig nem.
Nem lehetne, nem kellene szebben, magyarosabban fogalmazni legalább itt, a
NYELV listán? Hiszen mindkét szó helyettesítheto teljes értéku, közértheto
magyar kifejezésekkel. Igaz, így sokkal "todományosabbnak" tunik, de minek?
MÁS.
Gyanítom, hogy nemcsak [<- egybe írandó!] nekem, hanem még jó néhány
olvasónak soknak tunhetnek a hetek óta tartó, többségében idegen nyelvekre
vonatkozó magas szintu, tudományos kifejezésekkel telezsúfolt hangképzési
leckék, ugyanakkor a magyar nyelv sajátosságairól viszonylag kevés szó esik.
Honnan ered például a "nem fulik hozzá a foga" kifejezés?
Feltételezem, hogy ehhez hasonló kérdései másoknak is lennének az eddiginél
nagyobb számban, de a fentiek kissé bénítóan hatnak az anyanyelvét szereto,
de nem nyelvész szakember listatagra.
Üdvözlettel:
Károly
|
+ - | Gaglow (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Köszönöm a magyarázatokat! Ahhoz képest, hogy évekig (majdnem) profi
fordítóként dolgoztam németből magyarra, elég szégyen, hogy nem tudtam
az -ow végződés kiejtéséről. Milyen jó a lista! Széva
|
+ - | Re[4]: Filmcimek felreforditasa (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
A NYELV 0071-ban írta Racsko' Tama's >:
>jobb lenne pl. a "Thou shalt live or die here" 'Itt élned, halnod
>kell'
De az egy másik Koltay-opus.
Üdv: Attila
|
+ - | Re[2]: divatszavak (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
A NYELV 0071-ban írta :
>Elsosorban tanaroknak ajanlanam - ha nem serto, pedagogiai celzattal
>nyelvi jatekkent ( es elrettentesul :) irathatnanak kiserletkeppen
>verseket diakjaikkal, mar meghonosodott idegen szavak kotelezo
>hasznalataval.
Petőfi írt ilyet:
DEÁKPÁLYÁM
Diligenter frequentáltam
Iskoláim egykoron,
Secundába ponált mégis
Sok szamár professorom.
A poesisból is ebbe
Estem inter alia;
Absurdum pedig, de nagy, hogy
Ennek kelljen állnia.
El sem obliviscálnak, mert
Ha occasióm akadt:
Kutyáliter infestáltam
E jó dominusokat.
Egynek plane... no de minthogy
Szerelemhistória,
Talán jobb lesz in aeternum
Sub rosa maradnia.
Csak denique mi közöttünk
Sine fine folyt a per,
S consilium abeundi
Lett a vége breviter.
Ergo mentem, és vagáltam
A hazában szanaszét;
Verte tandem a bal combom
Kard... azaz hogy panganét.
Dunavecse, 1844. április - május
Üdv: Attila
|
+ - | Re: marketing menedzser (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
HIX NYELV #0071, :
>Attila:
>>nemigen tudok olyan szot, ami pontosan fedne a marketing
>>jelentestartomanyat.
>Jobb szot nem tudnek ra ( elterjedni ez nem fog) : piachodito
Nekem tetszik.
--
Udv,
Hunter -[HE 1.15beta8;]-
|
+ - | Re[2]: divatszavak (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Zoli!
hix.nyelv #71, :
> Elsosorban tanaroknak ajanlanam irathatnanak kiserletkeppen
> verseket diakjaikkal, mar meghonosodott idegen szavak kotelezo
> hasznalataval.
> Ilyesfelekre gondolok: optimalis, realis, konfrontacio,
> ekvivalens, okumenikus, interaktiv, produktiv, normalis,
> tendenciozus, pejorativ, rekompenzacio, interpretacio,
> konstruktiv, stb., stb. :)
Ilyesmire gondoltál (néhol szófajt váltottam)?
"Etűd [a verebekről és a macskáról]"
Mondd, miért ne, ha ez az optimális lét?
Legyünk hát realisták, mint a két veréb,
kik nem bánják a rút konfrontációt,
míg a macska vágya nem szökken utánuk.
De akkor eszmélnek, megrebben szárnyuk,
s mi ezzel ekvivalens, a nyávogót
nem várják ökumenikus szeretettel.
A vadászat interaktív: csak ha részt veszel,
akkor tudhatod meg: kinek a szárnya,
kinek a csöndje a produktívabb lét.
De így normális: nesztelen a veszély,
és a gyönge baját zajjal kompenzálja.
Úgy véled, tendenciózusan interpretálom
a verebek létkérdéseit? Ne légy pejoratív:
kontruktívabb lennék, de ez csak álom,
és ürességbe lépünk, ha új nap fénye hív.
> Ha pedig az atvett szo egyeduralkodova valtan kiszoritja az eredeti
> magyar szo rokonertelmu tarsait is, akkor vegeredmenyben szegenyedtunk !
Ezzel _en bloc_ nem értek egyet: egyes esetekre igaz lehet az egyén
szempontjából, de a nyelv funkcionális egész. Elemei cserélhetőek, és
ha az egyik helyen "szegényedik" az azt jelenti, hogy differenciáció
adott fokára már nincs szükség. Viszont máshol, az új igények nyomán
bővülni fog az eszközár. Azt írod: a mádia szót "az 1951-es kiadasu
idegen szavak szotaraban meg nem talaltam." Adott időszakban az
információközlés lehetséges csatornái még sokkal szűkebbek voltak
mint ma, és sokkal kisebb jelentőségük volt az életünkben. De ma már
szükségünk van egy közös elnevezésre (nem játhatunk úgy mint a
hoaxbeli eszkimó, kinek félszáz szava lenne a különféle hófajtákra,
de nélkülözi az általános "hó" fogalmat).
> a winword helyesirasellenorzoje ... A 'legoptimalisabb' is tetszik
> neki
A helyesellenőrzők lexikai problémák megoldására születtek, nem
szemantikaikra: a nyelvtudást nem is kívánják pótolni. Mellesleg a
"legoptimálisabb" nekem is tetszik: ez a "legeslegkedvezőbb" a
lehetséges kedvező opciók közül.
> szinte tuntetoen hasznalva szandekosan eletben tartjuk eredeti
> szavainkat, fokepp ha azok jobbak, vagy szebbek a jovevenyeknel
Az, hogy jobb és szebb, szubjektív fogalom, úgy a szubjektum szintjén
ez megvalósítható, ha a szavakkal szembeni averzió nem kötődik az azt
használók személyével való ellenérzéshez.
|
+ - | Re: eszkimo ho(ksz) (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Attila!
hix.nyelv #71, Láng Attila D.:
> Pillanat: az eredeti hoax szerint, ha jól rémlik (el kéne menni a
> könyvtárigluba), az eszkimóknak számtalan összetétel és ragozás
> _nélküli_ szavuk van hófajtákra
A válaszom nem a hoaxra vonatkozott, hanem a konkrét kérdésre.
Azonban "nusuth", ahogy Gethenen mondják.
> De hiszen a Te középalaszk listád is ezt teszi: szóképzést használ.
Éppezért használtam az "inkább" módosító szót. Most nem a hoaxért
érvelek, hanem a hoaxról szóló hoax ellen. Az általam adott lista
korrekt volt: 15 egymással diszjunkt fogalmi csoportot sorolt fel. Az
ide tartozó szavak közül egyesek képzettek (csoportok közti
átfedéssel is), mások nem. Magyarban, angolban diszjunkt csoportok
ilyen számosságát nem lehet felállítani. És az inkább a lényeg, mint
a havat kifejező szavak száma. A hoaxról szóló hoax az, hogy a szavak
szintjére redukálják a problémát, és nem fogalmi egységekre.
|
+ - | Re: Olasz, lengyel (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Lorg Epping!
hix.nyelv #71, :
> Miért van az, hogy a magyarban a Subject-beli két nemzetnek, nyelvnek
> egészen más a hangalakja, mint a nemzetközi ill. nemzeti használat?
A témáról van egy webes topik máshol:
<http://forum.index.hu/forum.cgi?a=t&t=9041441>
Olasz, aláh:
I. Mindkét megnevezés a kelta Volcae törzsnévbol származik. Ez a
megnevezés idővel átszállt a pannóniai - kárpát-medencei frankokra. A
név eredeti magyar hangalakja a "blak", a szláv megfelelő a "vlach".
Ugyanakkor Anonymus korában már a romanizált népeket, így a románokat
is, jelölte. A korai középkor folyamán nem volt ritka Magyarországra
a francia (vallon), olasz parasztok betelepítése. Ezeket is
vlachoknak hívták, avagy szláv többes számú alakban "vlasi"-nak vö. "-
olaszi" végu településnevek). Ezen szavak kezdőhangja a magyarban
vokalizálódott és két legközelebbi újlatin etnikum külön megnevezéssé
vált ("oláh" = román, "olasz" = itáliai). Ugyanerre a törzsnévre megy
vissza a "vallon" és a "welsh" népnév is.
II. A fentiekkel szemben vannak olyanok, akik az oláh/olasz népnevet
a "barluq" török törzs nevéből származtatják. Ezek Asparuch vezetése
alatt a dunai bolgárokkal együtt, azok részeként jöttek a térségbe.
Ennélfogva eredetileg a nándor népnév szinonimája lett volna (ld.
Nádorfehérvár ~ Bolgárfehérvár).
Az olasznak sokáig vetélytársa volt a "talján", mely az "Italianus"
szláv változatára megy vissza, vö. szlovák "Talian" 'olasz'.
Lengyel: A lengyel Lendzian törzs nevéből valószínűleg orosz
közvetítéssel (az óorosz ezzel a törzzsel voltak szorosabb
érintkezésben). A törzsnév alapja egy 'szikes mocsár, vizenyős
puszta' jelentésű szó. A lengyelek önelnevezése a Polian törzs
nevéből (tkp. 'mezőségiek') származik, és a világ nagyrésze is ezt
vette át, ui. innen voltak az első lengyel királyok. Ez utóbbiból
cseh közvetítéssel alternatív népnév keletkezett: "polyák".
|
+ - | Kioktatosdi (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Attila,
Kiprobaltam, es Awendert kioktato szovegeddel patkanyt
lehet irtani. Jobban sirtak tole, mint az egerek a borstol.
Remelem, nem haragszol meg oszintesegemert: a hosszasan,
valasztekos stilusban okoskodo szoveged sokkal undoritobba
teszi intoleranciadat, mintha egy csures-csavaras nelkuli,
egyenes mondattal irtad volna le. Awenderbe szorult annyi,
hogy pl. a fekete negyedbe nem "utalom a negereket"
feliratu poloval megy be, de te meg azt is megmagyarazod,
hogy lenne ott 2 olyan fekete, akinek ez tetszene.
Nemreg a KUKKER-en kiderult, hogy egyik "brillians" tagline-
od melyen serti a kereszteny olvasokat. Mit ne mondjak,
szarsz ra. Megdobbenve lattam kesobb itt, a NYELV-en is.
Ennyit a toleranciarol es masok erzelmeinek figyelembe
vetelerol. Legyszives ne gyere cirkalmas, elokelo
szoveggel, jatszva a lovagot. Koszi.
Pityu
|
+ - | katica remdrama (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Bar a rovarok es fobiak taglalasa nem igazan idevago tema, de ha
megis teritekre kerult, nem art tudni, hogy a katicabogarak
nem mindig egeszen azok, mint aminek latszanak. Kesz horror,
ami veluk megtortenik olykor. Van egy bizonyos darazsfajta,
mely peteit katicakba rakja. Megpedig szembol megkozeliti
a bogarat, majd hosszu, injekcios tuhoz hasonlo szervet
kioltve a katicat a feje melletti pancellal vedetlen helyen
megszurva, bejutattja a petet.
A pete a katica testebol taplalkozik, belulrol
fokozatosan felfalva ot, majd az elpusztult, teljesen
kiuritett testu bogarbol kel ki a darazs.
Udv: zoli
|
+ - | balkon, w (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
>Bus donna bibor alkonyon, mereng a balkonon.
Helyesen: "Bus donna barna balkonon / mereng a bibor alkonyon." (Babits
Mihaly: Messze... messze...) Klasszikusokat csak pontosan szabad idezni -
: ))
>Ez gyonyoru, es sokak szerint e forditas szebb mint az eredeti.
Mifele eredeti? Ez Babits eredeti, magyarul irt verse!
>Nyaron Berlinben egy bizonyos Ludolf von Albenslebew (vagy
>Albensleben) nevu grofi ivadeknal volt szerencsenk tiszteletunket
>tenni. A neve utolso betujeben mar nem vagyok biztos, de a W tunik
>valoszinubbnek. Na ezt meg hogy kene ejteni?
Ne haragudj, de ez igy teljesen irrelevans. A nev egeszebol szamomra
egyebkent az n-es valoszinu. Ha mar Berlinben vagyunk: Berlin varosreszei
Treptow es Pankow, ejtesuk: trepto', panko'.
Ferenc
|
+ - | Re: divatszavak (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Zoli!
> Gondos fogalmazasoddal egyetertek, es legyen kedvelt peldam
> egy szerencses gazdagodasra - a balkon.
> *Bus donna bibor alkonyon, mereng a balkonon.*
Nen érzed, milyen sután hangzik?
Helyesen:
"Bús donna barna balkonon
mereng a bíbor alkonyon."
(Babits: Messze... messze)
> Ez gyonyoru, es sokak szerint e forditas szebb mint az eredeti.
Eredeti, nem fordítás. (Hacsak félre nem értek valamit.)
R.Mari
|
|