1. |
Re: translate Gyoni poem... please! (mind) |
92 sor |
(cikkei) |
2. |
adjonisten (was Re: vatra romaneasca, vagy mi a fene?) (mind) |
16 sor |
(cikkei) |
3. |
Re: Magyar konyv Slovakiaban (mind) |
51 sor |
(cikkei) |
4. |
Re: no comment! question (mind) |
12 sor |
(cikkei) |
5. |
Re: adjonisten (was Re: vatra romaneasca, vagy mi a fen (mind) |
18 sor |
(cikkei) |
6. |
Chicago, IL - Hungarian Tanchaz (mind) |
22 sor |
(cikkei) |
7. |
Re: Hungarian and Sumerian? (mind) |
5 sor |
(cikkei) |
8. |
Re: Hungarian and Sumerian? (mind) |
23 sor |
(cikkei) |
9. |
Re: translate Gyoni poem... please! (mind) |
82 sor |
(cikkei) |
10. |
Re: Hungarian and Sumerian? (mind) |
5 sor |
(cikkei) |
11. |
Re: Countess Elizabeth Bathory (mind) |
40 sor |
(cikkei) |
12. |
Hoi Polloi (mind) |
2 sor |
(cikkei) |
13. |
Re: translate Gyoni poem... please! (mind) |
28 sor |
(cikkei) |
14. |
DO ME NOW (mind) |
2 sor |
(cikkei) |
15. |
Visit to Hungary in September (mind) |
24 sor |
(cikkei) |
16. |
Re: no comment! question (mind) |
24 sor |
(cikkei) |
17. |
Re: Jeno Dsida, poet (mind) |
19 sor |
(cikkei) |
18. |
Re: translate Gyoni poem... please! (mind) |
24 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Re: translate Gyoni poem... please! (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
In article > (J
anos Szamosfalvi) writes:
>How'bout posting it, provided, it's not too long? (Or at least tell
>us a bit more specifically it's location and how to download it)
http://hix.mit.edu/cgi-bin/ekezet.iso/hix/hixcore/
senddoc/new/Gyoni_Geza_Csak_egy_ejszakara.txt
It could be a good exercise of group translation. Somebody would start (not
me...), leaving many blanks and question marks, then we follow up, etc
-- Olivier
<HTML><PRE>
Csak egy éjszakára...
Gyóni Géza
Csak egy éjszakára küldjétek el ôket:
A pártoskodókat, a vitézkedôket.
Csak egy éjszakára:
Akik fent hirdetik, -- hogy mi nem felejtünk,
Mikor a halálgép muzsikál felettünk;
Mikor láthatatlan magja kél a ködnek,
S gyilkos ólom-fecskék szanaszét röpködnek.
Csak egy éjszakára küldjétek el ôket:
Gerendatöréskor szálkakeresôket.
Csak egy éjszakára:
Mikor siketítôn bôgnik kezd a gránát
S úgy nyög a véres föld, mintha gyomrát vágnák;
Robbanó golyónak mikor fénye támad
S véres vize kicsap a vén Visztulának.
Csak egy éjszakára küldjétek el ôket:
Az uzsoragarast fogukhoz verôket.
Csak egy éjszakára:
Mikor gránát-vulkán izzó közepén
Ugy forog a férfi, mint a falevél:
S mire földre omlik, ó, iszonyú omlás, --
Szép piros vitézbôl csak fekete csontváz.
Csak egy éjszakára küldjétek el ôket:
A hitetleneket s az üzérkedôket.
Csak egy éjszakára:
Mikor a pokolnak égô torka tárul,
S vér csurog a földön, vér csurog a fáról,
Mikor a rongy sátor nyöszörög a szélben
S haló honvéd sóhajt: fiam... feleségem...
Csak egy éjszakára küldjétek el ôket:
Hosszú csahos nyelvvel hazaszeretôket.
Csak egy éjszakára:
Vakító csillagnak mikor támad fénye,
Lássák meg arcuk a San-folyó tükrébe,
Amikor magyar vért gôzölve hömpölyget,
Hogy sírva sikoltsák: Istenem, ne többet.
Küldjétek el ôket csak egy éjszakára,
Hogy emlékezzenek az anyjuk kínjára.
Csak egy éjszakára:
Hogy bújnának össze megrémülve, fázva;
Hogy fetrengne mind-mind, hogy meakulpázna;
Hogy tépné az ingét, hogy verné a mellét,
Hogy kiáltná bôgve: Krisztusom, mi kell még!
Krisztusom, mi kell még! Véreim, mit adjak
Árjáért a vérnek, csak én megmaradjak!
Hogy esküdne mind-mind;
S hitetlen gôgjében, akit sosem ismert,
Hogy hívná a Krisztust, hogy hívná az Istent;
Magyar vérem ellen soha-soha többet!
-- Csak egy éjszakára küldjétek el ôket.
Forrás:
Magyar versek könyve
Szerkesztette: Horváth János
Második, bôvített kiadás
Budapest,1942
678-679.oldal
A költô adatai ugyanezen kötet 753. oldalán:
Gyóni Géza, 1884-1917. Családi nevén Áchim.
A pestmegyei Gyón szülötte; ott volt gyakornok a községházán, azután
a közigazgatási tanfolyam elvégzésével Alsódabason, a szolgabíróságnál.
A világháború jeles katonaköltôje. Przemysl ostromakor, 1915-ben
orosz fogságba került s a krasznojarszki fogolytáborban halt meg.
</PRE></HTML>
|
+ - | adjonisten (was Re: vatra romaneasca, vagy mi a fene?) (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
In article > (J
anos Szamosfalvi) writes:
>a short Magyar proverb: "Amilyen az adjonisten
>olyan a fogadjisten". (In English: "What you give is what you get.")
I feel disappointed by this translation, the original is much better!
and seems to speak more about a human relation, an attitude.
olyan ... amilyen ... = such ... as ...
adjonisten = an old salutation (still used) based on "may God give" [a good day
]
fogadjisten = answer to it, same outlook and use of fogad = accept
Something like: Just like the "good day!", such will be the "same for you!"
(meaning the tone, or the real feelings behind the polite words)
-- Olivier
|
+ - | Re: Magyar konyv Slovakiaban (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
I don't know about Ontario, but there's a record in the USA Library of
Congress (available thru 'telnet locis.loc.goc'):
b Hosszu,Ferenc
2. 83-154770: Hosszu, Ferenc. Hegyteton harom fenyo / Budapest :
Magveto, <c1982- > v. <1-2 > ; 20 cm.
LC CALL NUMBER: PH3241.H73 H4 1982
LC CALL NUMB02921 (P)
SERIES TITLES (Indexed under SERI option):
Kentaur konyvek, 0237-3688
ISBN: 9631534219 : 49.00Ft
LCCN: 88-121548 r93
From another database (WorldCat, available licensed to may libraries) a
listing of several supplying USA libraries could be seen, so it's
possibly available over there, too:
_SYM___LIBRARY_________________________________________INTERLIBRARY_LOAN__
CA
BHP BEVERLY HILLS PUB LIBR CA, US Supplier
CUY UNIV OF CALIFORNIA, BERKELEY CA, US Supplier
LPU LOS ANGELES PUB LIBR CA, US Supplier
SJP SAN JOSE PUB LIBR CA, US Supplier
CT
FEM FERGUSON LIBR CT, US Supplier
DC
DLC LIBRARY OF CONGRESS DC, US Non-supplier
IL
IHG SKOKIE PUB LIBR IL, US Supplier
NY
NYP NEW YORK PUB LIBR RES LIBR NY, US S COLUMBIA
UNIV NY, US Supplier
OH
CLE CLEVELAND PUB LIBR OH, US Supplier
PA
Zoli (note my old full address @bcuxs2 is retired)
"For my assured failures and derelictions, I ask pardon beforehand of my
betters and my equals in my calling." - Rudyard Kipling
On 11 Jun 1995, Annie Hlavats wrote:
> Megtudna e valaki mondani hogy hol tundnam megtalalni Ontario-ban a kovetkezo
konyvet:
>
> Hosszu Ferenc: A hegyteton harom fa (?)
>
> (Nem vagyok biztos a cimeben)
>
>
|
+ - | Re: no comment! question (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
In article > (CLIFFORD BUR
TON LEE (1962.02.10-1986.09.26)) writes:
>In article >, T. Kocsis >
writes:
>> Tamás
> ^ezt hogy csinaltad?
>Kzoli
Olvashatott olyasmit, mint
ftp://ftp.vlsivie.tuwien.ac.at/pub/8bit/FAQ-ISO-8859-1
ftp://ftp.ulaval.ca/contrib/yergeau/faq-accents
-- Olivier "ÖT HŰTŐHÁZBÓL KÉRTÜNK SZÍNHÚST"
|
+ - | Re: adjonisten (was Re: vatra romaneasca, vagy mi a fen (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
On 12 Jun 1995, CLARY Olivier wrote:
> In article >
(Janos Szamosfalvi) writes:
> >a short Magyar proverb: "Amilyen az adjonisten
> >olyan a fogadjisten". (In English: "What you give is what you get.")
>
> I feel disappointed by this translation, the original is much better!
> and seems to speak more about a human relation, an attitude.
A better translation would be the English (American) saying:
'what goes around, comes around'. Which is not to say that
occasional bad experience of Romanian speakers in areas almost
exclusively populated by Hungarians is either commensurable to or
justification for the anti-Hungarian measures by the state...
Zoli (note my old full address @bcuxs2 is retired)
"For my assured failures and derelictions, I ask pardon beforehand of my
betters and my equals in my calling." - Rudyard Kipling
|
+ - | Chicago, IL - Hungarian Tanchaz (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
* 7:00 PM 06/23/95 FRIDAY TANCHAZ
****************************************
> ========================================================================
AMERICAN ASSOCIATION OF YOUNG HUNGARIANS
FIATAL MAGYAROK AMERIKAI EGYESULETE
> ========================================================================
06/23/95 TANCHAZ -- The Chicago Chapter is sponsoring a Tanchaz Friday,
June 23, from 7 - 10p.m. at Szent Istvan Magyar Templom. Bring
music, food, drinks, and your dancing shoes. Call Stetz Andi
312/282-9265 if you have any questions. (Stetz Andi)
received from
AAYH email: mailto:
AAYH WWW: http://www.jvnc.net/~kerekes/
--
Hungarian-American list, mailto:
WWW, http://www.glue.umd.edu/~gotthard
|
+ - | Re: Hungarian and Sumerian? (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
There is no connection. All historians in Hungary, of the Habsburg
period, of the Horthy period, of the communist period and those who
write today reject the pseudo-science of certain emigre groups.
See e.g. Fodor, István. In Search of a New Homeland; The Prehistory of
the Hungarian People and the Conquest. Buapest: Corvina, 1975.
|
+ - | Re: Hungarian and Sumerian? (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Janos Szamosfalvi ) wrote:
: RickB771 ) wrote:
: : Does anyone have any information concerning the relationship between the
: : Hungarian and ancient sumerian language?
: It's a hypothesis that has never been proved and not very many people
: believe this nowadays. Hungarian is part of the Finno-Ugrian family,
: and in a larger scale, it's in the Ural-Altai (sp?) group of languges.
: Whether Sumer belonged to this group -- it's a very tough question
: and no one knows the answer. This Sumer Magyar relationships is
: like the Hun Hungarian relationship.
i agree, but it's nice to think about the possible connections...
Carlton Coon is professionally tenuous to these ideas however, his
approach to physical anthro has received plenty of noise for being
superfluous, if not outright off-track.
Better, might be works of Barath Tibor, or Ida Bobula and their students.
I wonder if there are any currently accepted academicians in hu working on
these questions of origin?
ja'nos
|
+ - | Re: translate Gyoni poem... please! (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Janos Szamosfalvi ) wrote:
: How'bout posting it, provided, it's not too long? (Or at least tell
: us a bit more specifically it's location and how to download it)
from gopher hix.elte.hu 12... 7 nap...
Csak egy e'jszaka'ra...
Gyo'ni Ge'za
Csak egy e'jszaka'ra ku:ldje'tek el o"ket:
A pa'rtoskodo'kat, a vite'zkedo"ket.
Csak egy e'jszaka'ra:
Akik fent hirdetik, -- hogy mi nem felejtu:nk,
Mikor a hala'lge'p muzsika'l felettu:nk;
Mikor la'thatatlan magja ke'l a ko:dnek,
S gyilkos o'lom-fecske'k szanasze't ro:pko:dnek.
Csak egy e'jszaka'ra ku:ldje'tek el o"ket:
Gerendato:re'skor sza'lkakereso"ket.
Csak egy e'jszaka'ra:
Mikor siketi'to"n bo"gnik kezd a gra'na't
S u'gy nyo:g a ve'res fo:ld, mintha gyomra't va'gna'k;
Robbano' golyo'nak mikor fe'nye ta'mad
S ve'res vize kicsap a ve'n Visztula'nak.
Csak egy e'jszaka'ra ku:ldje'tek el o"ket:
Az uzsoragarast fogukhoz vero"ket.
Csak egy e'jszaka'ra:
Mikor gra'na't-vulka'n izzo' ko:zepe'n
Ugy forog a fe'rfi, mint a faleve'l:
S mire fo:ldre omlik, o', iszonyu' omla's, --
Sze'p piros vite'zbo"l csak fekete csontva'z.
Csak egy e'jszaka'ra ku:ldje'tek el o"ket:
A hitetleneket s az u:ze'rkedo"ket.
Csak egy e'jszaka'ra:
Mikor a pokolnak e'go" torka ta'rul,
S ve'r csurog a fo:ldo:n, ve'r csurog a fa'ro'l,
Mikor a rongy sa'tor nyo:szo:ro:g a sze'lben
S halo' honve'd so'hajt: fiam... felese'gem...
Csak egy e'jszaka'ra ku:ldje'tek el o"ket:
Hosszu' csahos nyelvvel hazaszereto"ket.
Csak egy e'jszaka'ra:
Vaki'to' csillagnak mikor ta'mad fe'nye,
La'ssa'k meg arcuk a San-folyo' tu:kre'be,
Amikor magyar ve'rt go"zo:lve ho:mpo:lyget,
Hogy si'rva sikoltsa'k: Istenem, ne to:bbet.
Ku:ldje'tek el o"ket csak egy e'jszaka'ra,
Hogy emle'kezzenek az anyjuk ki'nja'ra.
Csak egy e'jszaka'ra:
Hogy bu'jna'nak o:ssze megre'mu:lve, fa'zva;
Hogy fetrengne mind-mind, hogy meakulpa'zna;
Hogy te'pne' az inge't, hogy verne' a melle't,
Hogy kia'ltna' bo"gve: Krisztusom, mi kell me'g!
Krisztusom, mi kell me'g! Ve'reim, mit adjak
A'rja'e'rt a ve'rnek, csak e'n megmaradjak!
Hogy esku:dne mind-mind;
S hitetlen go"gje'ben, akit sosem ismert,
Hogy hi'vna' a Krisztust, hogy hi'vna' az Istent;
Magyar ve'rem ellen soha-soha to:bbet!
-- Csak egy e'jszaka'ra ku:ldje'tek el o"ket.
Forra's:
Magyar versek ko:nyve
Szerkesztette: Horva'th Ja'nos
Ma'sodik, bo"vi'tett kiada's
Budapest,1942
678-679.oldal
A ko:lto" adatai ugyanezen ko:tet 753. oldala'n:
Gyo'ni Ge'za, 1884-1917. Csala'di neve'n A'chim.
A pestmegyei Gyo'n szu:lo:tte; ott volt gyakornok a ko:zse'gha'za'n, azuta'n
a ko:zigazgata'si tanfolyam elve'gze'se'vel Also'dabason, a szolgabi'ro'sa'gna
'l.
A vila'gha'boru' jeles katonako:lto"je. Przemysl ostromakor, 1915-ben
orosz fogsa'gba keru:lt s a krasznojarszki fogolyta'borban halt meg.
|
+ - | Re: Hungarian and Sumerian? (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
There is no connection. All historians in Hungary, of the Habsburg
period, of the Horthy period, of the communist period and those who
write today reject the pseudo-science of certain emigre groups.
See e.g. Fodor, István. In Search of a New Homeland; The Prehistory of
the Hungarian People and the Conquest. Buapest: Corvina, 1975.
|
+ - | Re: Countess Elizabeth Bathory (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
In article >, T. Kocsis >
writes:
|> In article > Denise noe,
|> writes:
|> >Dear Tams, has this book been translated into English?
|>
|> No, I don't think so. At least don't know about it.
|>
|> >If not, would it be
|> >possible for you to give me the pages where the blood-drinking/bathing
|> >legend is debunked so I can have someone who knows Hungarian translate
|> >that part for me?
|>
|> There is no debunking such legend because it is not necessary. The
|> writer only mentions in the preface that there are some legend
|> related to the case and one is the blood bathing. She just mentions
|> that the legends date from the 19 th. century.
|> The case is well documentated because an aristocrat was involved;
|> almost 300 wittness were questioned and the evidences were writ-
|> ten down; some in Hungarian, most of them in Latin.
|> The book deals with the case, the person of Ms. Bathory, with her
|> close family and with the historical circumstances. The story of
|> the legend is not the topic of this historical work.
|>
|> Tamás
In case you are not familiar with her life, the Guinness Book of Records
(1994) provides the following information:
The greatest number of victims ascribed to a murderess was 610,
in the case of Countess Erzsebet Bathory (1560-1614) of Hungary.
All of her victims were alleged to be young girls from near her
castle at Csejthe, where she died on 21 Aug. 1614. She had been
walled up in her room for 3 1/2 years after being found guilty.
I might note that some of the details vary from source but most of them
indicate that she bathed in the blood of her victims, hoping to preserve her
youth and beauty.
Ted
|
+ - | Hoi Polloi (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Has anyone heard of a Hoi Polloi literary journal published
in Budapest about year ago? Response?
|
+ - | Re: translate Gyoni poem... please! (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Olivier writes:
> It could be a good exercise of group translation. Somebody would start
(not
> me...), leaving many blanks and question marks, then we follow up, etc
Ok lets start.
> Csak egy éjszakára...
>
> Gyóni Géza
>
> Csak egy éjszakára küldjétek el ôket:
> A pártoskodókat, a vitézkedôket.
> Csak egy éjszakára:
> Akik fent hirdetik, -- hogy mi nem felejtünk,
> Mikor a halálgép muzsikál felettünk;
> Mikor láthatatlan magja kél a ködnek,
> S gyilkos ólom-fecskék szanaszét röpködnek.
>
Oh send all of them here only for a lonely night
Those who bring discontent, those waving the flag high
Send them all for a lonely night
The annointed who preach we shall not forgo - Send them
When the death machines play their song above
And the night fog hatches its invisible seed -Send them
When killer lead swallows fly, swarm and breed.
Regards,Jeliko
|
+ - | DO ME NOW (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
DO ME NOW
HOT SEX AVAILABLE 1-800-770-6120
|
+ - | Visit to Hungary in September (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
The typical Usenet answer to such a question is that "there are many
travel guides providing that kind of info"... Since I find that a
bit too short and quite unhelpful, I will try to help a bit.
1. Place to see:
You will like Budapest as much as all those who have visited it
before you do. For a first time in town, there is no way to escape
the sightseeing tour. Places of interest include the bend of the
Danube, the Parliament, Andrassy Ut (the local Champs Elysées) and
the Opera, Varosliget park, the Chain Bridge, the Royal Castle and
Castle Hill, the Citadel ... A travel guide will tell you that and
much more.
Two little tips:
- the tramway line nr.2 is the cheapest way to see half of those
site quite cheap. It goes along the Danube up to the Chain Bridge
and then goes into Pest along the Parliament.
- there is a turn-of-the-century funicular climbing to Castle hill.
It has been refurbished a few years ago and provides a very
spectacular panorama. To do absolutely.
Try to see something more than just Budapest. Places of interest
include Gyor and Sopron near the Austrian border, Kecskemet and Pecs
to the south. The famous Puszta plain is to be seen as well.
|
+ - | Re: no comment! question (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
In article >, T. Kocsis >
writes:
> In article >
> Hermes, writes:
>>Priszy gyerek,
>> Feye kerek
> Feje kerek
>> Ora lapos
> Orra lapos
>> Saya szaros,
> Sza'ja szaros
>
> I like this say . I heard and said it last time
> long, long ago.
>
>>a little cultural sensitivity wouldn't hurt,
>
> I appreciate your try in Hungarian however because
> of your louzy spelling ;) I oblige you to give us a simi-
> lar kid say in Romanian..
>
> Tamás
^ezt hogy csinaltad?
Kzoli
|
+ - | Re: Jeno Dsida, poet (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
"Zoli Fekete, keeper of hungarian-faq" > writes:
>>
>> The correct spelling is Jeno" Dzsida.
> I'm pretty sure it is actually Dsida - despite the (archaic) common
>noun being spelled dzsida.
Yes, you're right. I got an e-mail from a gentleman who wrote me a lot
of information about J. Dsida. It's a real pity he hasn't posted in s.c.m
so that others learn things as well. ( I thought he would just cc-mail
me but I couldn't see his poster so far. )
> Zoli (note my old full address @bcuxs2 is retired)
--
Pm
>----
Miklos Prisznyak (KFKI RMKI Theor. Dep. Budapest, Hungary H-1525 P.O.B 49)
WWW page: http://sgi30.rmki.kfki.hu/~prisz/prisz.html
|
+ - | Re: translate Gyoni poem... please! (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
In soc.culture.magyar you write:
>just downloaded "Csak egy e'jszaka'ra..." poem from HIX... it's my favorite
>modern mgy poem which i'm transalting as best as i can to my friends because
>it remains one of the most significant Hungarian poems ever written (IMO)...
>please, no talky about pacifism, etc... does ANYONE have a good English trans
>of this poem? (i get stuck even on the Eng equiv of "e'jszaka")...
What about "night" for "ejszaka" ? :-))
This one was my grandpa's favourite as well. True enough, he fought in WWII
and he was a POW in Siberia for some five years...
It's an outstanding poem indeed.
>ja'nos
--
Pm
>----
Miklos Prisznyak (KFKI RMKI Theor. Dep. Budapest, Hungary H-1525 P.O.B 49)
WWW page: http://sgi30.rmki.kfki.hu/~prisz/prisz.html
|
|