1. |
Re: angol kerdes (mind) |
56 sor |
(cikkei) |
2. |
angol kerdes (mind) |
20 sor |
(cikkei) |
3. |
re: Re: paper boy (mind) |
39 sor |
(cikkei) |
4. |
re: angol kerdes (mind) |
76 sor |
(cikkei) |
5. |
nincs ilyen? (mind) |
12 sor |
(cikkei) |
6. |
Meg mindig az angol az udvaron gogicsel... (mind) |
24 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Re: angol kerdes (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
> "paper boy" évi 60 ezer dollárt keres, és annyi a
> munkája, hogy
> hajnali 2-7 között kihord kb. ezer újságot a
> saját autóján. Ennek mekkora a realitása?
5ezer dollar nem is olyan kulonleges havi fizetes naluk.
Szerintem olyan is elofordulhat, hogy ujsagkihordassal,
csak nem mindegy, hogy kinek, es milyen ujsagot.
> Például azt kérdezik, hogy
> "What do you think the story is about?"
Ezekben a "What [do you think] the story is about?"
formatumu kerdesekben a [do you think] egy olyan
beillesztes egy kerdomondatba, amely maga is egy
masik kerdomondat. Ugy is mondhatnam, hogy
ket kerdesrol van szo:
"What do you think?" és "What is the story about?"
Erdemes me'g megjegyezni, hogy a [do you think]
lett a fo"mondat; - ezert a mellekmondat visszakerul
egyenes szo'rendbe. (A segedige az alany utan van.)
Ha erdekel reszletesebben a dolog, kerdezz meg
maganban: -- magam is
angoltanar vagyok.
A lenyeg, hogy ez a kerdes olyasmit jelent:
"On mit gondol, hogy mirol szol ez a tortenet?"
vagy: "On szerint mirol szol ez a tortenet?"
> Az én logikám szerint azt kérdezném, hogy
> "What do you think about the story?"
Ez igy csak azt jelentene':
"On mit gondol errol a tortenetrol?"
ami ma'r egy kicsit ma's, nem? ;)
> Valamint ott a suggest, aminek a javasolni a jelentése.
> A tanár szerint azonban az "I suggest you to go away"
> nagyon rossz, az angolban a suggest helyett az advise-t
> kell használni.
A "suggest" igevel ketto problema is van. Egyreszt valoban
nyomatekosabb, es ezert udvariatlanabbnak is tunhet.
Mas jelentesei is vannak, (amit a magyar nehezebben ad
vissza, tala'n: "sugall", "felvet") es esetleg nem illik az
adott szovegkornyezetbe.
Masreszt egy specialis nyelvtani problemat is felvet, -
ugyanis me'g nehany igevel egyutt rendhagyoan viselkedik:
nem hasznalatos utana a "to + infinitive" alak.
Helyette u.n. ko:to"mo'd van. Errol most eleg annyi, hogy
nincs szemelyragozasa. A "should" hasznalataval is kivalthato,
a helyes mondat tehat az lenne:
"I suggest you (should) go away."
|
+ - | angol kerdes (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
>Minden nyelvnek megvan a maga sajátos logikája.
>Indoeurópai nyelven gondolkozó embernek pl. egyáltalában
>nem "logikus" a mi tárgyas igeragozásunk, vagy az, hogy egy
>férfi éppúgy "ő", mint egy nő. Vagy pl. a balkáni nyelvek nem
>ragozzák a főnévi igenevet, azaz nem úgy gondolkoznak, hogy
>'el kell mennem, (menned, mennie stb.)', hanem úgy, hogy 'el
>kell menjek'. (Legalábbis tudomásom szerint.)
Teljesseggel igazad van. Engedjetek meg egy megjegyzest. A "klasszikus" magyar
nyelvben az "el kell mennem" forma a jaratos. Sajnos, az erdelyi dialektusban
ROMAN HATASRA az "el kell mennem" forma honosodott meg. Sajnos, ez a forma egyr
e
jobban terjed a koznyelvben is. Es a legszomorubb az, hogy az erdelyiek nem hog
y
harcolnanak ez ellen a "rumenizmus" ellen, hanem arra hivatkozva, hogy ez
erdelyies, ontudatosan tovabb hasznaljak. Sokan, akik tiltakoznak az idegen
szavak ellen, amelyek nem rontjak a nyelv lenyeget, vidaman hasznaljak ezt a
nyelvet valoban ronto szerkezetet.
Ferenc
|
+ - | re: Re: paper boy (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Ez ugyan nem nyelvi kerdes, de egy kis korrekcio.
A tipikus kihordasi dij inkabb 14 cent peldanyonkent, mint 17, de
nagysagrendileg ez mindegy, legyen mondjuk 15 az egyszeruseg kedveert.
Az ujsagot el is kell hozni a lerakohelytol a celkorzetbe, majd mivel az
elofizetok tipikusan ritkasan laknak, nehezen lehet atlagosan percenkent
egynel tobbet kiosztani (60db/ora).
De nem 8 orat dolgozik, mert az ujsag hajnalban jelenik meg, es reggel 6
korulre mar az ajtoban kell lennie, ezert ritkan kap egy kihordo 200-300
db-nal tobbet. Tehat egy nap mondjuk keres $30-$45-t. Ha minden nap dolgozik
az evben (365 nap), szabadsag nelkul, akkor keres 365*($30-$45) = $11,000 -
$17,000 dollart evente. Ezek felso becslesek, az atlag ujsagkihordo
kevesebbet keres.
Nehany kiveteles nagyvarosban, ahol az emberek emeletes hazakban elnek,
konnyebb sokkal tobbet kiosztani, de ott meg a peldanyonkenti ratak
alacsonyabbak, akar 5-6 centre is lemehet peldanyonkent, mert az ujsagkiadok
tudjak, hogy annyiert is talalnak vallalkozokat.
A kihordo ebbol maga fizeti az autojanak hasznalodasat, a benzint, plusz a
hibas kezbesitesenkenti $3 koruli buntetest.
A fenti kalkulaciot megerosito nehany hirdetes, amiben havi $700-$1,000
koruli elerheto jovedelmekrol beszelnek:
http://www.indeed.com/jobs?q=newspaper
tobbek kozott egy konkretan chicagoi:
http://cj.chicagojobs.com/candidate/processcandviewjob?source=search&docid=A
0233-5C9E ($215/het = $11,000/ev)
Udv,
Jozsi.
Ui.: A National Enquirer foleg azzal foglalkozik, hogy melyik hires
ember kivel es hanyszor. Ami hely meg marad, ott altalaban
bizonyito erelyu UFO kepek, urlenyek altal megeroszakolt emberek
tanuvallomasai, szakallas csecsemok, es egyeb exkluziv tartalom
van.
|
+ - | re: angol kerdes (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves listatagok!
Köszönöm angol témában a tanulságos válaszokat, élek még majd
a kérdezés lehetöségével. ;)
> >Iowa államban egy 45 éves "paper boy" évi 60 ezer dollárt
> >keres, és annyi a munkája, hogy hajnali 2-7 között kihord
> >kb. ezer újságot a saját autóján.
> >
> >Ennek mekkora a realitása?
>
> Tegyük fel, hogy évente 50 héten át dolgozik naponta 5 órát,
Nem, minden nap dolgozik. Ezen is tünödtem el, hogy ott minden
nap megjelennek az újságok?
Megtaláltam a forrást, a könyvben feltüntették:
A cikk cime:
45-year-college graduate loves life as $60,000-a-year paperboy
szerzö: Philip Smith
megjelent: The National Enquirer 2001.01.23-i számában
Reproduced by permission of American Media Inc.
A cikk szerint heti 7 napon dolgozik, hajnali 2-kor kel,
2.30-kor
viszi ki az elsö újságot és 7-kor otthon van. Föiskolai
végzettsége
van, saját limuzinnal (gondolom, ez a neve, hosszú autó, aminek
hátul van kisebb hosszú raktere, mint egy furgonnak) ja igen,
Chevy Blazer az autó tipusa és minden nap 65 mérföldet megy
vele. A fotón egy Bud Spencer-hez hasonló szemüveges, szakállas
kövér férfi van piros "vasutas" sapkában.
Iowa City-ben dolgozik, dicsekszik, hogy amig mások dolgoznak,
addig ö golfozik a klubban, heti háromszor pedig a két fia
baseball
csapatának az edzését vezeti.
Ezért gondoltam, hogy - pláne, hogy 2001-es a cikk - nem csak
az újságkihordásból, hanem minden egyébböl összesen van ennyi
jövedelme, csak nem igy jelent meg a cikkben.
Utána pedig megjegyzi, hogy beiratkozott az egyetemre, mert
házassági tanácsadó akar lenni.
Ezt megint nem értem, ehhez miért kell egyetemi végzettség?
Amúgy fórumokon azt irták azoknak, akik weben keresztül kerestek
amerikai állást nyári kiruccanásra, hogy örüljön az ember,
ha havi
ezer dollárt kap, bolti eladónak még ennyit se fizetnek napi
8-10
órás munkáért és havi 500 dollár a szállás.
Nem olyan rég pedig kaliforniai szösszenetekröl volt
összeállitás a
tévében, ott azt mutatták be, hogy az utcák melletti lakások be
sincsenek zárva, hajnalban felkerekedik a család, beautózik a
60-100 mérföldre lévö nagyvárosba dolgozni, tanulni, és az újság
addig ott hever a nyitott lakásajtó elött.
> "I suggest you *to go, csak azt, hogy "I suggest that you go".
Tehát suggest-nek a that a "vonzata" ? Vagy vonatkozóként kell
használni?
> Minden nyelvnek megvan a maga sajátos logikája.
Problémát is jelent nekem, hogy át kell fogalmazni magamban a
szöveget, mielött leforditom angolra, egészen másként beszélnek..
Amikor elkezdtem az angolt, örültem, hogy milyen egyszerü, csak
egy-egy szót használnak 8-10 féle jelentéssel, milyen jó.
Most már
tudom, hogy nagyon bonyolult a szavak használata is, sokfélét
használnak több jelentéssel, ugyan úgy, mint mi.
Reger Bandi
|
+ - | nincs ilyen? (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves listatagok!
Forditok egy szöveget angolra, se a nyomtatott szótáromban, se
a sztaki webes szótárában nem szerepel a "környezet változás"
kifejezés. Nem értem, ez egy tipikus szó, hogy az orvos szerint
környezetváltozásra van szüksége az embernek, és mostanában
az éghajlatváltozással kapcsolatban is mondják, hogy megváltozik
a környezetünk.
Az angolok ilyet nem ismernek?
Vagy egyszerüen change of environment?
Reger Bandi
|
+ - | Meg mindig az angol az udvaron gogicsel... (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Nyelv #1117, Láng Attila D.
> De ha
> megkérdezed, hogy beléphetsz-e ezen az ajtón, és a válasz "I'm afraid
> not", az nem azt jelenti, hogy az illető attól _fél,_ hogy nem
> léphetsz be, hogy ezt valaki megtiltja majd Neked, hanem kategorikusan
> kijelentette, hogy nem mehetsz be, tilos.
Ehhez azt lehet hozzátenni, hogy az angolok már csak ilyen
körülményesek. Arra a kérdésre, amire mi egyszerű nemmel felelünk,
ők nem azt mondják, hogy "No". Helyette valami ilyet válaszolnak:
"Well... I'm afraid, it is not possible."
> Különben is a szójáték kedvéért mindent szabad.
OK, ez természetesen überolja a nyelvtani szabályokat.
Hasonló példák:
szigetel = A Sziget rendezvényein vesz részt
Szikrázik = Szikra Jenővel tölti az időt
fürdőzik = fürdőhelyek adás-vételét bonyolítja
stb.
Más:
Ha van gőgicsél ige, tartozik-e hozzá gőgicse főnév?
Szegedi Ga'bor (gszegedi at freemail.hu, http://gszegedi.freeweb.hu)
Sok munka, tehetseg, szorgalom = siker?
|
|