1. |
Busas + cimforditas (mind) |
16 sor |
(cikkei) |
2. |
angol (mind) |
10 sor |
(cikkei) |
3. |
mozgoszabaly megint (mind) |
14 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Busas + cimforditas (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Mindenkinek köszönöm a "busás" témában adott válaszokat. Mostmár
tudom, mi a helyes irasmód.
Más:
Nemrég volt itt a Nyelv-en egy vitafolyam a címek
(félre)forditásáról. Ehhez adalék a következő.
A mai hírek egyike Isaac Asimov "Az örökkévalóság vége" című
művét említi. Érzésem szerint ez az a regény, ami "A
halhatatlanság halála" címen jelent meg magyarul (na jó, nem
mostanában), sőt azonos címen még TV film is készült belőle.
Az angol eredeti címre nem emlékszem, mindenesetre magyarban
az örökkévalóság és a halhatalanság fogalmak nem ugyanazt
jelentik.
Szegedi Ga'bor (gaborsz at tin.it, http://gszegedi.freeweb.hu)
Fejetlenseg = duzzado togyu tehenek az istalloban
|
+ - | angol (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Hello,
Tudna vki abban segiteni hol tudnek fellelni angol nyelvi idiotizmusokat?
Pl. megy mint allat, jol olajozottan mukodik, vadiuj stb.
Elore is koszi.
Udv,
awender
|
+ - | mozgoszabaly megint (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Segitseg! Nem tudom hasznalni azt a szabalyt, amirol ugy gondoltam, hogy
nem lehet nem tudni... :S
Villamos fogyasztásmérők. Ez itten erzesem szerint rosszul van irval. De.
Ha azt irom, hogy villamos-fogyasztás mérők vagy villamosfogyasztás-mérők,
az egesz mashogy adja magat, pedig egy szo sem esik villamossal taplalkozo
godzillarol vagy tomegkozlekedesi eszkozok energiaszuksegleterolrol.
Egyszeru fali meroora, de nem tudok rajonni, mi lenne a megoldas.
Segitsetek! EIK!
--
Udv,
Hunter -[;]-
|
|