LAD irta:
> Tisztelettel, át tudna tenni nekem valaki egypár mondatot francia
> nyelvre? Hálás lennék érette.
>
> – Van ennek köze a radioaktivitáshoz, tanárnő, kérem?
A visszautalas ("ennek") megfelelo forditasahoz jobb lenne tudni mi is
volt az elozo mondat (kismillio megoldas lehet), de sebaj. "S'il vous
plaît, professeur, cela est-il lié ŕ la radioactivité?" peldaul egy
lehetoseg. A professeur helyett a gyakorlatban madame-ot fog mondani a
tanulo, madame le professeurt az idos grof, es a ZEP-ekben (a "nyocker"
iskolainak tudnam talan megfeleltetni:) a kerdes igy hangzana:
"Madame, madame, s'il vous plaît, ce truc, il a qeulque chose ŕ voir
avec la radioactivité?" (ez az ize, van ennek koze?)
> – Az égvilágon semmi, asszonyom. Ez a folyamat nem radioaktív,
> viszont a cukorkákkal vigyázni kell.
Ez egyszerubb mert tudjuk ki beszel:) Pas du tout, madame. Ce phénomčne
n'est pas radioactif, par contre, il faut faire attention aux bonbons.
--
Udv, Sandor
|
Láng Attila Dávid kéri:
>Tisztelettel, át tudna tenni nekem valaki egypár mondatot francia
>nyelvre? Hálás lennék érette.
>
> - Van ennek köze a radioaktivitáshoz, tanárnő, kérem?
> - Az égvilágon semmi, asszonyom. Ez a folyamat nem radioaktív,
> viszont a cukorkákkal vigyázni kell.
--Est-ce que ceci a quelque chose ŕ voir avec la radioactivité,
Madame la Professeur?
--Pas une seule chose au monde, Madame. Ce phénomčne n'est
pas radioactif, en revanche, il faut faire attention aux bonbons!
(Köszönet Szakács-Vass Sándornak a tanácsért.)
Tisztelettel: Waginger Balázs É 59.2542° K 18.1796°
"...Ha a magyar is elhagyja a magyart, Nem lesz akkor olyan, ki vele tart,
Úgy eltűnik, mint az égrűl a csillag, Ha a sötét felhők reáborulnak..."
(Petőfi Sándor: A székelyekhez)
|