Kedves Sándor!
hix.nyelv #317, Szakács-Vass Sandor:
> Azt ugyan nem tudom hogy mit is jelent pontosan az intuitu personae
> (eleg szegyen), de az altalad adott magyarazat es a francia forras ket
> kulonbozo dolgot mond a jogi szemely esetere:(
Köszönöm a pontosítást. Azt kétszer is jeleztem, hogy amit írtam, az
az én általam felfogott, tévedéseket is tartalmazható szöveg. Éppen
emiatt linkeltem be a két hivatkozást, hogy mindenki ellenőrizhessen
:-). Én sajnos, igen gyatra vagyok franciából, így két bekezdés
elolvasása után -- úgy vélvén a szöveg tartalma addig egyezik az
angol változatéval -- abba hagytam az olvasását.
Ennek ellenére azt állítom, a te általad előtártak és az én
véleményem között semmi ellentét nincs. A te példád ugyanis társasági
szerződésekre vonatkozik, melyektől én -- tudván, hogy nincs teljesen
birtokomban az "intuitu personae" fogalma ezen a téren -- nem írtam
konkrétumokat, csak céloztam a "partnership"-ekre. Amikről én bővebb
voltam, azok a magánjogi, bérleti és vállalkozási szerződések, mert
ezekben van szerződő félként gyakorlatom.
Mindenesetre már az ismeretségi körömben már szombat óta köröztetek
egy olyan felhívást, hogy szóljanak, ha a fogalmat nekem pontosan
kifejteni hajlandó jogászra akadnának.
|
Sziasztok!
Mostanság tünt fel, hogy a lakni igét, mint az enni szinonímáját csak egy esetb
en használjuk,
akkor viszont csak ez jó: jól lakni.
Tudja itt valaki, hogy ez miért így alakult? Ha leírná, megköszönném.
Üdvözlettel: Kiss Zoltán
|