On Sunday 22 June 2003 23:13, gagyi--start.no wrote:
> Az eredetiben viszont igy all:
> Effugit aetas. Utere rene tuo. Itt mit jelent a rene ?
Khm:-) A google egyetlen talalatot dobott ki ra, amelyben a nemet forditas
ugy szol hogy "Az ido repul. Orulj az agyekodnak." A forditasert nem
vallalok felelosseget, de ezek a latinok (vagy a fordito) tudhattak
valamit:-)
Szoszerint a ren veset jelent, de a szo meg ma is hasznalatos franciaul
agyek ertelemben. Ugyanakkor lehet/valoszinubb hogy inkabb erzelemnek,
szenvedelynek forditando, mert a Websters szerint regies jelentese "The
inward impulses; the affections and passions; -- so called because formerly
supposed to have their seat in the part of the body where the kidneys are."
Az Easton's 1897 Bible Dictionary szinten a vagyak es erzelmek
szekhelyekent emliti es tobb bibliabeli peldat hoz ahol a szivvel egyutt az
emberi moralitast jelkepezi. Marpedig Ausonius is akkortajt elt (na jo, egy
kicsit kesobb).
--
Udv, Sandor
|
Kedves Gábor!
HIX NYELV #459, >:
> Effugit aetas. Utere rene tuo. Itt mit jelent a rene ?
A "rene" a "renis" egyes számú ablatívusza (minthogy ez az "utor"
ige vonzata). A "renis" szó szerinti jelentése 'vese' (a mai orvosi
latin is használja). Azonban itt minden valószínűség szerint a
"lumbus" 'ágyék; genitália' szó helyett áll. (A 'vese' szó ilyen
irányú átértelmezéséhez vö. a magyar "vesepecsenye", ill. az
"loin(s)" 'keresztcsont; vesepecsenye > ágyék' szavakat.)
A szöveghű fordítás tehát:
Ad Gallam puellam iam senescentem:
Dicebam tibi: "Galla, senescimus. Effugit aetas.
Utere rene tuo: casta puella anus est". [...]
A már öregedő Galla nevű leánynak:
Azt mondtam neked: "Galla, öregszünk, az idő/életünk elröpül.
Használd/Élvezd az ágyékodat: egy szeplőtlen leány
[már fiatalon olyan mintha] vénasszony [lenne]." [...]
Az általad bemutatott "Utere vere tuo" 'örülj tavaszodnak' bízvást
a szexualitásra való nyílt utalást tompító tudatos eufemizmus.
|