1. |
Telviz (mind) |
7 sor |
(cikkei) |
2. |
Re: Kinai szerelem (mind) |
11 sor |
(cikkei) |
3. |
Angol szerelem (mind) |
16 sor |
(cikkei) |
4. |
Kinai szerelem (mind) |
29 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Telviz (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Változatos beszédben a "télen" helyett mondhatjuk: "télvíz idején".
Hogy került ebbe a szókapcsolatba a víz? A télről a legekevésbé
jutna eszembe a víz. Vagy ez a víz nem az a víz?
Szegedi Ga'bor (gaborsz at tin.it, http://gszegedi.freeweb.hu)
Vannak allitasok, melyek igazak, de megsem fedik a valosagot.
|
+ - | Re: Kinai szerelem (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
> [Láng Attila:]
D., ha lehet.
> - a hao karakter értelmezése nem nőnemü gyerek, hanem "nő és gyerek
> együtt", ami kétség kivül - jó.
Igen, azóta én is rájöttem, a könyvemben is kijavítottam.
La'ng Attila D., iro <- <- <http://lad.rentahost.net>
A farao a mumia alapanyaga.
|
+ - | Angol szerelem (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
A témához azt szeretném hozzáfüzni, hogy mig a "love" szot többféleképpen
lehet magyarra forditani, a "szerelem" és "szeretet" szavakat is
többféleképpen lehet visszaforditani angolra, a hangulattól és
szövegkörnyezettől függöen. Tehát koránt sem egyszerü egy-a-sokhoz féle
hozzárendelésről van szó. Az angolban ott vanak az "affection", "devotion",
"infatuation", "crush", "liking" és "fondness" szavak.
Példák:
Szerelmi vallomást tenni - declare one's affections
Szerelmes vagyok a tanárnőbe - I have a crush on Mrs. Smith
Szeretettel gondolunk rátok - Thinking of you fondly / affectionately / with
love
Jozsi
|
+ - | Kinai szerelem (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Legutobbi levelem nagyon egzotikus formátumban jelent meg, ujra küldöm,
hátha most olvashatobb lesz ...
---
[Láng Attila:]
> a nőnemű gyerek hao4 ejtésben "like, love", összetételei azonban csak
> a hao3 ejtésü szónak vannak. Érzésem szerint ez is inkább szeretet
Két megjegyzés
- a hao karakter értelmezése nem nőnemü gyerek, hanem "nő és gyerek együtt",
ami kétség kivül - jó.
- a hao4 forditása érzésem szeint félrevezető, inkább ugy forditanám hogy
"lelkes", "hajlamos v.re", "függő v.től" , angolul "passionate", "fond
of...", "likely to..."
Ritkábban használt mint a hao3, de azért vannak bőven összetételei:
Hao4 qi2 - kiváncsi
Hao4 wen4 - kérdezősködő
Hao4 du3 - hazárdirozásra hajlamos
Hao4 ke4 - vendégszerető
Hao4 se4 - kéjvágyó
Hao4 pian4 - hiszékeny, "becsapásra hajlamos"
Hao4 da4 xi3 gong1 - felvágó és kérkedő
Udv,
Jozsi
|
|