Sziasztok!
Ti mit szoltok ahhoz, hogy egyre surubben hallani "igy van"-t az "igen"
helyett, valaszkent? (Vagy lehet, hogy csak en kepzelodom?) En ezt akkor
talalom helyenvalonak, ha beszelgetotarsam valami olyan dologot allit -
egyebkent nagyon helyesen -, aminek az ismerete nem lenne elvarhato
tole. Ehhez kepest a radioban is csak ugy ropkodnek az "igy van" -ok,
ami azt a benyomast kelti bennem, hogy az egyik fel hulyegyereknek
tekinti a masikat. Ti hogy erzitek ezt?
Udv:
R.Mari
|
> Én azért kicsit óvatosabban bánnék a szinonimákkal:-)) graft: fát
> oltani, szemezni (vagyis ez egy (magyarul) azonosalaku szó, nem
> szinonima)
Hát, Gábor, szólhatnál Vonyó Attilának, mert az ő szójegyzékkel bizony
ilyesmikre nem tér ki. Egyik szó -> másik szó, azzal kész.
La'ng Attila D., iro > <http://lad.rentahost.net>
Allitolag most talaltak egy rendorlovat, aki nem korrupt. (Bajor Imre)
|
Kedves Lista!
hix.nyelv #118, :
> Ugyanebböl a szóból ered a magyarban a betegségek
> elleni (védö)oltás kifejezés, ami azonban az angolban
> vaccination és nem grafting:-))
Ha már ide kanyarodtunk: "a nyelv útjai kifürkészhetetlenek". Az
angol "vaccination" szó mögött álló angol "vaccine" < latin "vaccina"
eredetileg nem 'vakcinát, oltóanyagot' jelentett, hanem melléknév
volt 'tehéntől való' értelemben (vö. l. "vacca" 'tehén', "lac
vaccinum" 'tehéntej'). Egy Edward Jenner nevű XVIII. sz. végi angol
orvos nyert ki tehénhimlővel fertőzött szarvasmarhákból olyan
"substantia vaccina"-t (azaz 'tehénből nyert anyag'-ot), amely
emberbe átoltva sikeres védelmet adott a humán himlő ellen.
Azonban van egy párhuzamos latin eredetű terminus technicus: az
"inoculare" (> a. "inoculate"). Ennek "tükörfordítása" a magyar
'szemez' (l. "oculus" 'szem <érzékszerv>; rügy(szem)'). Ezen
kifejezés jelentésterjedelme hatott a magyar "(be)olt (vmivel)"
igére, vi. fára is, tejre is, (és Jenner óta) emberre is alkalmazzák.
(A védőoltással kapcsolatos párhuzamra két teljes angol szócsalád
épült, elöl a gyakoribb változat: "vaccine : inoculum" 'a szer',
"inoculate : vaccine" 'a szerrel kezel', "vaccination : inoculation"
'a szerrel való kezelés')
De visszatérve Albin 116. számbeli hozzászólására: "a magyar nyelv
egyik jellemzoje éppen az igék hihetetlen gazdagsága...". Ezt a
stílusú érvelést éppen a fenti "olt" igével visszájára lehet
fordítani, miáltal az angolt tünhet igékben "gazdagabb" nyelvnek: m.
"(be)olt [fát]" - a. "to (en)graft", m. "(be/át)olt [betegség ellen]"
- a. "to inoculate, vaccinate", "(be)olt [tejet]" - a. "to treat,
curdle", "(be)olt [meszet]" - a. "to slake, slack [lime]", m. "leolt
[mikrobát]" - a. "to inoculate", m. "átolt [mikrobát]" - a. "to
transfer".
A fentiből számomra az tűnik ki, hogy ilyen módon bármelyik nyelv
gazdagságát "bizonyítani" lehet bármelyik más nyelvvel szemben.
|