1. |
Re: Francia "korrepetalas" (mind) |
26 sor |
(cikkei) |
2. |
Re: Jogi kifejezes (mind) |
3 sor |
(cikkei) |
3. |
Re: Francia 'korrepetalas' (mind) |
45 sor |
(cikkei) |
4. |
Re: Francia "korrepetalas" (mind) |
22 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Re: Francia "korrepetalas" (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
On Monday 26 April 2004 22:37, Racsko' Tama's wrote:
> Most nekem lenne szükségem segítségre franciául tudóktól. Van két
> kifejezés, melyeket nem sikerült magamtól magyarra fordítanom:
>
> - plaise/plu^t au Ciel!
A plaise a tetszeni (plaire) ige szubjonktivusza (kotomod?), mivel harmadik
szemelyben nincs "kulon" felszolito mod, itt ezt a szerepet tolti be:
tetszen az egnek (szo szerint, aztan mivel ez magyarul nem hasznalatos,
gondolom szovegfuggo milyen kifejezessel forditando). Gondolom
leggyakrabban "adja isten", "adja az eg, a fennvalo" stb forditas a jo.
A masodik formula (ahol az ige szinten szubjonktivusz, csak meg raadasul
multidoben is all, ami a hetkoznapi nyelvben mar nem hasznalatos forma)
ugy tunik a latin Utinam szokasos forditasa is, de azt nem tudom mit
jelent :-)
> - les petites heures [mintegy szembeállítva az "un petit heure" 'egy
> órácska (alatt)' kifejezéssel]
Ehhez tobbet kene tudnom (vagy a nyelvrol magarol vagy a kornyezetrol:),
leggyakoribb hasznalata utalas egy kozepkori konyvre, szinjatekra, ha meg
nem, akkor a hajnali orakkal lehet kapcsolatos... Vagy valami mas :-)
--
Udv, Sandor
|
+ - | Re: Jogi kifejezes (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Köszönöm mindenkinek a kapott felvilágosítást.
Gábor
|
+ - | Re: Francia 'korrepetalas' (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Tisztelt HIX Nyelv Lista!
A HIX NYELV 678-ban ke'ri Racsko' Tama's az ala'bbiak fordi'ta'sa't:
> - plaise/plu^t au Ciel!
"Adja Isten (az E'g)!"
"Adna' Isten (az E'g)!"
Esetleg:
"Tessen az E'gnek (Egeknek)!"
A "plu^t au Ciel [que...]" (v. "plu^t a` Dieu") a'llando'sult
kifejeze's, mint a magyar megfelelelo"k is; mivel a "plu^t" az
"imparfait du subjonctif" igeido", azaz "mu'ltideju" ko:to"mo'd" (?,
kb.), ez _egye'bke'nt_, ko:znapi besze'dben ritka'bban haszna'latos.
Georges Marchais, a PCF (Francia Kommunista Pa'rt) egykori fo"titka'ra
haszna'lt ilyen nehezebb igeido"ket, gyakran bele is gabalyodott, amin
azta'n jo'l szo'rakozott a sajto' e's ezzel figura'zta'k ki az
imita'torok is.
Manapsa'g Jean-Marie Le Pen, a FN (Nemzeti Front, sze'lso"jobboldali
politikai to:mo:ru:le's) veze're besze'l gazdag igeido"kkel (e's gazdag
szo'ta'rral); o" nem gabalyodik bele.
> - les petites heures [mintegy szembea'lli'tva az "un petit heure"
> 'egy o'ra'cska (alatt)' kifejeze'ssel]
"Kora hajnal"; ugyanaz, mint "small hours" angolul.
(Az "egy o'ra'cska" az "une petite heure" helyesen.)
Valla'si ko:rnyezetben a "les petites heures" jelentheti a hajnali
a'jtatossa'gokat is (katolikus).
Uto'bbi jelente'st akkor tanultam, amikor a "vępres", azaz a
"vecsernye" (vespera's) szo't. Katolikust i'rtam, de lehet, hogy ma's
kereszte'ny szertarta's is i'gy nevezi franciául a reggeli
zsolozsma'kat, mert a vecsernye'ro"l (esti) tudom, hogy az ortodox
liturgia'ban is van.
A ke't ke'rde's egyu:tt jelenthet Molie`re fordi'ta'st is (Tartuffe?)
e's akkor katolikus.
U:dvo:zlettel Gaa'l Tama's
|
+ - | Re: Francia "korrepetalas" (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
>Van két kifejezés, melyeket nem sikerült
>magamtól magyarra fordítanom:
>
>- plaise/plu^t au Ciel!
>
>- les petites heures [mintegy szembeállítva az
>"un petit heure" 'egy órácska (alatt)' kifejezéssel]
>
-plaise au Ciel! = bár adná Isten! (szó szerint: tessék az Égnek!)
-plu^t au Ciel! = bár adta volna Isten!
-les petites heures = az éjfél utáni elsô órák.
Egyházi, kánonjogi értelemben: kánoni órák, imádságok
elvégzésére megszabott órák, kánoni imádságok, ájta-
tosságok elvégzésére megszabott órák, házasságkötésre
engedélyezett órák.
(Je suis heureux de te revoir ici! :)
Balázs
59,3053 fok É
18,0856 fok K
|
|