1. |
Szeretet (mind) |
39 sor |
(cikkei) |
2. |
koszonet (mind) |
13 sor |
(cikkei) |
3. |
u" es amerikai kantri mjuzik (mind) |
8 sor |
(cikkei) |
4. |
Re: szeretet ujbol (mind) |
35 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Szeretet (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
> Az angol "love" szo forditasakor hol a "szeretet", hol pedig a
> "szerelem" a megfelelo. Milyen nyelvekrol tudtok, ahol szinten
> megvan ez a kulonbsegtetel?
Valoszinuleg Europan kivul kell keresni az ilyen nyelveket. Az
indoeuropai nyelvcsaladban erzesem szerint altalanos tulajdonsag a ket
fogalom egyenertekusege, ugyhogy a nem indoeuropai nyelvek kozott kell
keresni.
Ha már úgyis kínaizok, megnéztem a zhongwen.comon, mi ezzel a helyzet.
Egy csomó szót hoz a "love" fordításaként, de nemigen törekszik arra,
hogy megkülönböztesse a "to love another person" és a "to love someone
of the opposite sex", netán a "to love something" jelentéseket.
Így például a (Unicode szerinti) 4ec1-es jel (ren2) "két ember közötti
érzések", "love, benevolence" jelentése gyanúm szerint inkább a
szeretetet fedi, mint a szerelmet, akárcsak ennek ren1ai4 összetétele
(611b; benevolence, humanity).
Az 597d jel, a nőnemű gyerek hao4 ejtésben "like, love", összetételei
azonban csak a hao3 ejtésű szónak vannak. Érzésem szerint ez is inkább
szeretet.
Sok összetétele van a 60c5 (qing2) jelnek (fiatal szív). Önállóan
"love, passion", összetételeiben szerepelnek love; emotion; lovers;
appeal; lover; feeling, emotion; és affection, love jelentésű szavak.
Ezt már talán inkább a szerelemhez sorolhatjuk.
A már említett 611b (ai4) jel is "love" jelentésű, és megtalálható az
"I love you" mondat fordításában. Összetételeiben van caress; fan,
lover; adore; love; lover; spouse; és fall in love with, utóbbit a
"fel" jelentésű shang4 jellel képezi, tehát nem a másik jel adja hozzá
az érzelmi töltést.
De a "töretlen szív" jelentésű 6200-s jel (lian4) is "love" jelentésű,
és az előző ai4 jellel kombinálva szintén love, a 8ac7-es tan2 jellel
együtt pedig tan2lian4ai4, fall in love.
Mindebből azt a következtetést vonom le, hogy a kínaiban:
szeretet: 4ec1, ren2; 597d, hao4
szerelem: 60c5, qing2; 611b, ai4; 6200, lian4
és ezek összetételei.
La'ng Attila D., iro <- <- <http://lad.rentahost.net>
A szenator olyan leny, amely felig ember, felig lo.
|
+ - | koszonet (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Koszonom az amerikai (kaliforniai) KRESZ magyarra forditasahoz a
segitsegeteket.
A private driveway-t
maganutnak forditottatok -
En azt hiszem, hogy a maganut az inkabb igazi egy, vagy ket savos
ut, ami egy maganhazhoz, kastelyhoz, stb vezet.
A driveway meg csak az, hogy pl. egy uzletnek sajat parkoloja van, es
oda valahogy el kell jutni a k:ozu'trol - tehat "kivagnak" egy darabot
a jardaszegelybol es a jardanak az a resze, amit az autok
keresztezhetnek, az a driveway...
Nagyon erdekes a NYELV!
Udv
Laertes
|
+ - | u" es amerikai kantri mjuzik (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Tudom, hogy az angolban nincs u: es u" hang, de ugylatszik
a country music enekesek nem ismerik ezt a szabalyt.
Az utobbi hetekben tobb enekest es enekesnot figyeltem a TV-n, es
u helyett allandoan u"t enekeltek. Ez a hang MAJDNEM olyan volt mint
a magyarban, legalabbis a japan u"-nel sokkal kifejezettebb volt, me'g
talan a francia u"nel is erosebb es kerekebb!
Kerdesem: lehet, hogy ezt a hangot konnyebb enekelni, mint az U-t?
Laertes, aki a zuhanyozoban sem enekel
|
+ - | Re: szeretet ujbol (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Anna!
"HIX NYELV" > #422, >:
> Az angol "love" szo forditasakor hol a "szeretet", hol pedig a "szerelem"
> a megfelelo. Milyen nyelvekrol tudtok, ahol szinten megvan ez a
> kulonbsegtetel?
A török egyértelműen ("^"=kalap ékezet, ","=farkinca, "1"=pont nélküli "i")
- szerelem: "a^s,1kl1k", "as,k" (a haza iránt is), "sevda" (szenvedély is)
- szeretet: "sevgi", "s,efkat"
A finn költői nyelvben van egy külön 'szerelem' szó: "lempi", de ez a
köznyelvben 'szeretkezés' jelentésű is.
A dánban szótárban is találtam:
- szerelem: "forelskelse", "elskov" (szeretkezés is)
- szeretet: "omhaed"
- szeretet és szerelem: "kaertighed"
A svédben is megvan a dán párhuzama:
- szerelem: "förälskelse", "älskog" (szeretkezés is)
- szeretet és szerelem: "kärlek"
Francia:
- szerelem: "amour(s)" (bár lehet, csak a szótáram rossz)
- szeretet: "affection", "tendresse"
Bulgár:
- szerelem: "ljubov" (a haza iránt is)
- szeretet: "obics"
Egyelőre ennyit tudtam kigyűjteni. Az adataim zöme szótárakból származik, így
velük tévedhetek. A fentieken kívül vizsgáltam még, negatív eredménnyel az
alábbi nyelveket: észt, holland, latin, olasz, orosz, román, szerb, szlovák.
|
|