1. |
Systran (mind) |
20 sor |
(cikkei) |
2. |
Busas (mind) |
63 sor |
(cikkei) |
3. |
Re[3]: busa's haszon (mind) |
13 sor |
(cikkei) |
4. |
busas (mind) |
15 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Systran (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Hello,
>Felado : Racsko' Tama's
>E-mail : [Hungary]
>Temakor: Re: angol->spanyol, francia, nemet, olasz, portugal ( 46 sor )
>Idopont: Wed Apr 17 21:13:40 CEST 2002 NYELV #97
>készletekből lettek összeállítva. A korábban általam hozott
>kórházi eszközbeszerzési tendernek pl. minden EU-s nyelven meg
>van a sablonszövege, csak a "pontozott részekbe" írt szavakat
Az EU forditasi nehezsegeirol volt szo. A te peldad ezek szerint egy mar
minden nyelvre leforditott szoveg aminel a pontozott reszek szakszavakat
takarnak? Es ezt forditjak forditoprogrammal?
Az altalam peldanak hasznalt forditoprogramot a Systran fejlesztette. Az
Europai Unio nem fejleszt forditoszoftvert.
Udv,
awender
|
+ - | Busas (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
SZEGEDI GÁBOR
> A rendelkezésemre álló 2 db. szakirodalom (magyar-idegen szótár)
> közül az egyik "busás", a másik "búsás" alakot használ. Már magam
> sem tudom, melyiknek higgyek.
A búsás egyértelműen hibás alak, ez rövid u.
> Vagy inkább urdu nemzetiségű finnológus és finn nemzetiségű urdász?
No, vagy az.
AWENDER
> Bar szerintem ertetted mit is akarok mondani, csak ugy teszel,
> mintha nem ertened - igy elkerulod annak beismereset, hogy tevedtel.
> Mindegy.
Természetesen értettem. Awender: tévedtem. És ezzel ezt zárjuk le.
RACSKÓ TAMÁS
> De ha az [érintetlen] és a [támogatott] kétállapotú attribútumok
> permutációt vesszük,
Azért is értem ám! :)
> "Elkergetve. || Hirtelen felébredt. | Felemelte a fejét,
> körbenézett, de semmi. Az éjszaka csendes volt, csak a falombok
> susogtak a szélben, és egy falevél a másik után leesve. Ember, állat
> sehol sem sejlett. | De megmagyarázhatatlan, furcsa érzése nem
> kezdett megszűnni -- hatodik érzéke határozottan jelezte: valami
> nincs rendben." (Még nem olvastam magyarul: visszakaptuk az
> eredetit?
Remekül. Helyenként más rokonértelmű szavak szerepelnek, de ez
természetes. A szöveg pontosan azt mondja, amit az eredeti. Stílusában
persze nem ér föl vele, de ez elsősorban annak köszönhető, hogy nekem
nagyon kicsi az eszperantó szókincsem, még a novella címére se
találtam jobb megfelelőt, mint az "elkergetve" vagy "elűzve" jelentésű
forpelite.
> És ha már az USA szóba került: egyes államok gondolkodnak azon, hogy
> a spanyolt is bevezetik hivatalos nyelvként: ők tehát a
> többnyelvűség felé haladnak.
Nem sokra mennek vele, az az ország reménytelenül egynyelvű. Annyi
töméntelen sok nyelven beszélnek, számlálhatni is sok, de a
felsőoktatás már színtisztán csak angol. A politikum nyelve angol. A
vezető sajtóorgánumok angolul beszélnek. Ha bevezetik a spanyolt
hivatalosnak, akkor hivatalos lesz. Na bumm. Kanadának is két
hivatalos nyelve van, és tud a manitobai polgár franciául? Nem tud.
> Az EU melletti elkötelezettség megfogja azt akadályozni, hogy az
> illető pl. a kanadai kormánynak javasolja az eszperantó bevezetését
> az angol és francia nyelv Kanadán belüli fokozódó ellenségeskedését
> megoldandó.
Hát lehetséges. Nemigen tudok ellenvetést mondani, el kell fogadnom,
hogy ez a veszély bizony fennáll.
La'ng Attila D., iro > <http://lad.rentahost.net>
FJORD = Norveg gepkocsimarka.
|
+ - | Re[3]: busa's haszon (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Gábor!
hix.nyelv #97, Szegedi Gábor:
> A rendelkezésemre álló 2 db. szakirodalom (magyar-idegen szótár)
> közül az egyik "busás", a másik "búsás" alakot használ.
> Már magam sem tudom, melyiknek higgyek.
A rövid "u"-snak, a hosszú "ú" sajtóhiba. Az összes releváns forrás,
pl. a Magyar helyesírás szabályai, a Magyar helyesírási szótár, az
Értelmező kéziszótár rövid "u"-val hozza, miként az alapjául szolgáló
"busa" szót is. A 95. számban már írtam (az Ethymologisches
Wörterbuch des Ungarischen alapján), hogy a hosszú "ú"-s alakok (pl.
"búsan" 'gazdagon') a "dús" melléknévvel való keveredés eredményei,
tehát nyelvi sztenderd alatti formák.
|
+ - | busas (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
>A rendelkezésemre álló 2 db. szakirodalom (magyar-idegen szótár)
>közül az egyik "busás", a másik "búsás" alakot használ.
>Már magam sem tudom, melyiknek higgyek.
A magyar helyesiras szabalyai szerint busa's (rovid u-val).
Egyebkent ez az eset is bizonyitja, hogy a felsoallasu maganhangzok
hosszusaganak vonatkozasaban mindenki bizonytalan. Jelentesmegkulonbozteto
szerepe lenyegeben nincs, minden nyelvjarasban mas, olyan nyelvjaras, amely
megegyezne a helyesirasi szabalyzattal, nincs. Ha helyesen akarok irni, tiz
eset kozul, amikor meg kell neznem a szotart, kilenc eset a fenti kerdessel
kapcsolatos.
A felsoallasu maganhangzok hosszusaganak jelolese nehany nyelvesz
maganhobbija, el kellene torolni.
Ferenc
|
|