1. |
re: Re: Anyagnevek (mind) |
24 sor |
(cikkei) |
2. |
re: nsz (mind) |
32 sor |
(cikkei) |
3. |
Re: nsz (mind) |
38 sor |
(cikkei) |
4. |
Re: Anyagnevek (mind) |
21 sor |
(cikkei) |
|
+ - | re: Re: Anyagnevek (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
A "rozsdamentes acél" anyagismereti fogalom, ahol a rozsdamentes nem egyszerűen
jelző, melynek
jelentése az lenne, hogy valamilyen formában a rozsdásodástól mentesített, hane
m az, hogy maga a
gyártott anyag olyan belső ötvözőket tartalmaz, amelyek alapvetően megakadályoz
zák, hogy
rozsdásodjon, mégpedig saját anyagából kifolyólag, nem valamilyen utólagos keze
lés hatására.
Egy felelületkezeléssel védett acélra nem szabad a rozsdamentes acél kifejezést
használni, mert
megtévesztő; nevezheted felületkezelt acélnak, rozsdától mentesített/védett acé
lnak, korrózióvédett
acélnak stb.
Ezért helyes írásmódja a rozsdamentesacél cső lenne (én sem mindig így használo
m következetesen).
Ugyanakkor a horganyzott acélcső - amire nem írhatod, hogy rozsdamentesacél cső
lenne - már helyes,
mivel a meggyártott (normál) acélcsöveket utólagosan, horganyzással teszik rozs
damentessé.
Klim István
|
+ - | re: nsz (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Írod:
1. Én a phaillance-on is érzem az idegenszerűséget, lerí róla, hogy fransziáül
van. (ez jó! = a la
Rózsaszín Párdüsz)
2. ....... viszont a Balázs, a darázs és a garázs tökéletesen megmagyarosodott
szóalakok, eredeti
Balage, d'arage stb. eredetük feledésbe ment.)
ad 1. Gyanús volt ez a "phaillance", nincs is a szótárban, franciául helyesen f
aience-nek írandó (az
i-n két ponttal, különben fejansz-nak kellene ejteni). A fajansz megnevezés, mi
nt köztudott, Faenza
olasz város nevéből ered, mely az ilyen termékek gyártó és elosztóhelye volt. A
zt persze, hogy
francia közvetítéssel került a nyelvünkbe, források (etimológiai szótár) híján
nem tudom kizárni.
ad 2. A Balázs-nak véleményem szerint nincs különösebb köze a franciához, ez a
latin/német Blasius
név magyar alakja, francia változata Blaise és nem Balage (pl. Blaise Pascal a
nagy gondolkodó).
A "d'arage" meg direkt vicc, kiváncsi lennék, saját elmeszüleményed-e. Szerinte
m akár ősmagyar
eredetű is lehet. A garázs, az végre találat!
3. A sánsz-ot (chance) én sansz-nak mondom (az Értelmező Kéziszótárral megegyez
ően), a nüánsz-ot
pedig (az Értelmező Kéziszótárral ellentétesen) én is nüansz-nak szoktam mondan
i, a többséggel
együtt, de eszerint helytelenül.
Klim István
|
+ - | Re: nsz (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Attila!
hix.nyelv #620, >:
> Én a phaillance-on is érzem az idegenszerűséget, lerí róla, hogy
> fransziáül van.
Ezt úgy értettem, hogy az embereknek otthon a polcon csak akad egy-két
fajanszból készült lúdjuk furulyázó libapásztorral, de a delizsánsz a
garázsban már kevésbé jellemző...
> Kérdés persze, hogy más idegen szavak helyes alakját is segít-e eldönteni
> ez a módszer.
Segíthet -- ha nem is a "helyes", hanem a "szokásos" alak tekintetében --
, mivel ez a nyelv tendenciáira utalhat. Megtévesztő lehet ugyanakkor, ha
éppen a nyelv változik. De hogy e területen most ez utóbbi történik-e, nem
tudom megítélni.
> Érdemes lenne megnézni az -ázs és az -idzs végződések gyakoriságát
<-ázs> = 15 (apanázs, bagázs, bandázs, blamázs, darázs, dekoltázs,
ekvipázs, garázs, grillázs, masszázs, montázs, parázs, szabotázs, varázs,
vitrázs), <-idzs> = 1 (bridzs).
(N.B. A szólista a [nem "kézi"!] Értelmező szótárból [ÉrtSz.] való, tehát
itt még csak 1962-t írunk!)
> Bevallom, én a mutattad nüánsz szóalakot kissé ákádémikusan á-zónak érzem,
> mert én kizárólag a-val ejtem.
Az igazság, emi engem illet, középen van: én rövid /á/-val ejtem. Az
ilyesmit hosszú <á>-val szokták jelölni. Ugyanakkor -- ezt talán Mártonfi
Attila tudja kifejteni (vagy megcáfolni) -- a szóvégi /nsz/ hangkapcsolat
sz eredeti hosszú /á/-ra is "rövidítőleg" hat, vagy legalábbis ingadozást
okoz. Nem véletlen talán, hogy az így-úgy köznyelvi használatban lévő
szavak <fajansz>, <transz> megrövidültek, és ide sorolható a <sansz> is,
amely már az Értelmező _kézi_szótárban (1972-ben, 10 évvel az ÉrtSz. után)
is rövid.
|
+ - | Re: Anyagnevek (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Sándor!
hix.nyelv #620, >:
> Viszont ha egy rozsdamentes acelformat (csovet, lapot) vagunk kette,
> akkor elfogadhatobb ha megrozsdazik, mivel megvaltoztattuk a format,
> tehat azt az elemet amit jellemez a rozsdamentesseg.
No igen. Ugyanakkor nemcsak az "acél" anyagjellegű input a
csőkészítéshez, hanem a cső is ilyen anyagjellegű input a
kőolajvezetékhez*. Ha a csövet elvágjuk, akkor az nem változtatja meg a
csővezetékképző képességét. Így tehát nem érzem, hogy ezt a két entitást
nem választhatjuk igazán szét. (Más a helyzet egy végtermékkel, pl. egy
rozsdamentes késsel, az esetén igazad lehet. Ugyanakkor van-e értelme ilyen
finom különbségtételnek? Persze egy gondos gazda mellett a
nemrozsdamentesacél bicska is rozsdamentes, csak karban kell tartani :))
(*) Fogalmam sincs, hogy rozsdamentes acélból, illetve felületkezelt
acélből építhető-e kőolajvezeték. Most az érvelés kedvéért felteszem. Ha
még se így lenne, akkor a "kőolajvezeték"-et tekintsétek változónévnek, és
ki-ki helyettesítse be egy értelmes értékkel.
|
|