1. |
Re: honapnevek (mind) |
22 sor |
(cikkei) |
2. |
Re: Nem latin eredetu honapnevek forditasai (mind) |
28 sor |
(cikkei) |
3. |
Elokuu (mind) |
11 sor |
(cikkei) |
4. |
Re: skandinav szombat (mind) |
12 sor |
(cikkei) |
5. |
Re[4]: Nem latin eredetu honapnevek forditasai (mind) |
55 sor |
(cikkei) |
6. |
150. szam (mind) |
9 sor |
(cikkei) |
7. |
regi szovjet himnusz (mind) |
10 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Re: honapnevek (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Tamás!
Köszönöm a primátust az etimológiákat illetően, bár nem
vagyok finn(ugor) szakos.
A _maaliskuu_ előtagjának az általam feltüntetett
lehetséges 'cél' jelentésével magam sem vagyok kibékülve.
A 'festmény, festés' jelentés sem tűnik igazán megnyugtatónak.
Igen régi finn tanulmányaimra visszaemlékezve talán inkább a
_maa_ 'föld, vidék, falu(hely)'szóval függhet össze az előtag.
Morfológiailag azonban vannak kétségeim, viszont megfelelő
szótár nem áll rendelkezésemre, így nem tudok utánanézni.
A _toukokuu_ mint minegyik finn hónapnév összetett szó, így
az összetétel előtagjának is önálló jelentése kellett, hogy
legyen. Papp István szótára a 'tavaszi földmunka/veteményezés'
mellett a '(tavaszi) vetés, gabonatermés' jelentést veszi fel.
Az _elo_ 'élet' és az 'aratás' jelentés ugyanúgy összefügg(het)
mint a magyar _élet_ 'gabona' jelentése az alapszóval. A május
és az augusztus finn elnevezése (vetés - aratás) ilyen módon
szépen korrelál egymással.
Erzsébet
|
+ - | Re: Nem latin eredetu honapnevek forditasai (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
> =======================================================
> Felado : Racsko' Tama's
> Temakor: Re[3]: Nem latin eredetu honapnevek forditasai ( 71 sor )
> Visszavonom a finn etimológiáimat átengedve Erzsébetnek a primátust.
> Azért még utoljára lenne egy pár kérdésem hozzá:
>
> * "maaliskuu" 'március' < "maali" 'cél': a "maali" szónak találtam
> 'festés, festmény' jelentést is. Szemantikailag ez nem lenne jobb?
Valószínűleg a "maali" 'festmény' újabb jövevényszó annál, minthogy.
> * "toukokuu" 'május' < "touko" 'tavaszi földmunka, veteményezés'.
> Azon gondolkozom, mi volt előbb a tyúk vagy a tojás? Nem lehetséges
> egy ilyen változás: "toukokuu" 'május' > "toukotyöt" 'májusi teendők'
> > 'tavaszi teendők' > "touko" 'tavaszi földmunka, veteményezés'?
De ha így lenne, honnan eredezteted a "toukokuu" alakot?
Egyébként a "touko"-ban a magyar "tavasz" szó köszön vissza.
> * "elokuu" 'augusztus' < "elo" 'aratás'. Kár, pedig az én levezetésem
> egy újabb pontos etimológiai megfelelést csempészett volna a
> hónapnevek közé: f. "elo" 'élet' < "elää" 'él <ige>' ~ m. "él" <ige>.
"elo" = 'élet; gabona (archaikus);' , tehát ugyanazt mondjátok.
(aratás = elonkorjuu)
f.
|
+ - | Elokuu (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
> * "elokuu" 'augusztus' < "elo" 'aratás'. Kár, pedig az én
> levezetésem egy újabb pontos etimológiai megfelelést csempészett
> volna a hónapnevek közé: f. "elo" 'élet' < "elää" 'él <ige>' ~ m.
> "él" <ige>.
Határozottan emlékszem, hogy Papp István Finn nyelvkönyve (valahol
megvan egy fészerben) az élet szóval hozza ezt kapcsolatba, ami itt
nem "das Leben" jelentésű, hanem a régi népi szóval a búzát jelöli.
La'ng Attila D., iro > <http://lad.rentahost.net>
MARS = Elkergetett bolygo.
|
+ - | Re: skandinav szombat (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Attila!
hix.nyelv #151, Láng Attila D.:
> Addig is további kérdés: van-e valakinek ötlete, mi lehet a
> dán--norvég--svéd lo/rdag--lördag, illetve izlandi laugardagur eredete?
A skandináv "szombat" nevét -- a kérdőjelesség fenntartása mellett --
egy 'mosás/fürdés napja' értelmű szóösszetételre vezetik vissza (óé.
*"laugardagr" > ósv. *"lögardag" > sv. "lördag"). Vö. pl.
<http://www.degruyter.de/hsk/pdf/hsk2-2.pdf>,
<http://home.bip.net/jan.brette/etym.html>,
<http://cjvlang.com/Dow/main/dow1.html>
|
+ - | Re[4]: Nem latin eredetu honapnevek forditasai (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Attila!
hix.nyelv #151, Láng Attila D.:
> Mindenkinek nagy köszi ... a fordításokért, a feldolgozás némi időt fog
> igénybe venni, de meglesz.
Bár már megköszönted, de én még nem végeztem ám... A török hónapnevek
etimológiájának megtalálása ui. egy kicsit tovább tartott.
Jelölések: Ékezetek: "," - 'cedilla' ékezet, "^" - hacsek, "." - alsó
pont. Betűk: "1" - pont nélküli "i", "?" - hangszalagzárhang, "T" -
az angol "thin" 'th'-ja, "D" - az angol "this" 'th'-ja, "t." - arab
emfatikus 't' [t_q], "h." - torokban képzett zöngétlen arab 'h' [X\]
* Török: Bár átvették a latin naptárrendszert, de néhány hónapnevet
megtartottak a régi muzulmán naptárból: ezek a perzsán keresztül az
arabból valók, és etimológiájukat az arab rendszernél ismertetem.
1. "ocak" [odZak] = tör. 'tűzhely, kemence, kályha'
2. "s,ubat" [Subat] < ar. "s^ubát." hónapnév
3. "mart" < l. "március" hónapnév
4. "nisan" < ar. "nísán" hónapnév
5. "may1s" [maj1s] < l. "május" hónapnév
6. "haziran" < ar. "h.azírán" hónapnév
7. "temmuz" < ar. "tammúz" hónapnév
8. "ag^ustos" [a:ustos] < l. "augusztus" hónapnév
9. "eylül" [ejlyl] < ar. "?ajlúl" hónapnév
10. "ekim" < tör. 'vetés' v. 'kenyér'
11. "kas1m" < ar. "Qasim" = Mohamed egyik fiának neve 'aki javakat
oszt' < ar. 'qasama' '(meg)oszt'
12. "aral1k" = tör. 'nyílás, rés, térköz'
* Arab "szoláris": Az ázsiai arab országok arab hónapneveket
használnak a "szoláris" (vi. Gergely szerinti hónapbeosztású)
naptárrendszer esetén. Ezek végső soron az akkád-sémi lunáris naptár
neveire mennek vissza héber közvetítéssel.
1. "kánún-iTTání" 'a törvénykönyv második [hónapja]'
2. "s^ubát." < akkád "s^abát.u" hónap < akkád 'üt'
3. "?áDár" < akkád "ad(d)aru" hónap
4. "nísán" < akkád "nisánu" hónap < akkád-sumér 'első gyümölcsök'
5. "?ayyár" < akkád "ayyaru" hónap < 'virág(csokor)'
6. "h.azírán" < akkád hónapnév
7. "tammúz" < akkád < sumér "Dumuzi" istennév < 'igazi utód'
8. "?áb" < akkád "abu" hónap
9. "?ajlúl" < akkád 'elúlu' hónap < 'tisztává, szentté lesz'
10. "tis^rín-il?awwal" 'első "tis^rín" [hónap]' <: akkád "tas^rítu"
hónap < 'kezdet'
11. "tis^rín-iTTání" 'második "tis^rín" [hónap]'; vö. 10. hónap
12. "kánún-il?awwal" 'a törvénykönyv első [hónapja]'
[Megjegyzés: Az afrikai arab országok nemcsak a rendszert, hanem a
megfelelő latin hónapneveket is átvették. Még pedig két változatban:
egy angol (Egyiptom, Szudán, Líbia) és egy francia alapúban (Tunézia,
Algéria, Marokkó)]
Ismereteim szerint a latin naptárrendszer adaptációi közül a kínai-
japán sorszámozós hónapneveken kívül már csak egyes bantu nyelvek
(pl. szoto, xhosza) maradtak ki, de azokra nem vállalkozom.
|
+ - | 150. szam (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Udv minden kedves listatagnak!
Tudjatok, hogy a tegnapi szam volt a 150.?
Garatulalok! Tovabbi sok sikert es jo nyelveszkedest!
--
Laci mailto:
|
+ - | regi szovjet himnusz (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Sziasztok
Ide is elkuldom a keresemet, bizvan az olvasok tudasaban:-)
Egy baratnom keresi a regi szovjet himnusz _magyar_ szoveget, fogalmam
sincs miert kell neki.
Ferencben kulonosen bizok, mert o minden ilyesmit szokott tudni:-)
Spasibo bolschoe elore is es vsego dobrogo:-)
Poka,
Vica
|
|