1. |
Korozott (mind) |
10 sor |
(cikkei) |
2. |
Nyelvelek (mind) |
40 sor |
(cikkei) |
3. |
Re: korozott - szeles sugar (mind) |
55 sor |
(cikkei) |
4. |
Re: oximorena (mind) |
59 sor |
(cikkei) |
5. |
Re: oximorena (mind) |
10 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Korozott (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Nyelv#394, LéZo:
>>Szerintem a turo es a korozott kozott oriasi a kulonbseg: a turo
>>az turo, a korozott meg turo + ez-az, ...
Én nem túrót, hanem liptói túrót emlegettem.
A liptói túró tudtommal a körözött egy névváltozata.
Lehet, hogy tévedek??
Szegedi Ga'bor (gaborsz at tin.it, http://gszegedi.freeweb.hu)
Egy jatekos nem valtoztathat meg szabalyokat (Brody J.)
|
+ - | Nyelvelek (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
TAMÁS
> Egy kiterjesztõ értelmezést találhatsz az Ethnologue-on
> <http://www.ethnologue.com/web.asp>;. Itt most jelenleg
> (2002.06.30-ai lezárással) 7210-nél tartnak.
Nini, úgy látom, ideje lesz megint odamenni és letöltögetni a
fejleményeket.
> A középsõrõl én is most hallottam elõször: 1996-ban alkották
> Brüsszelben, a kor szellemének megfelelõen trademarkos. Egy kis
> szövegmutatvány: "Que would happen if, wenn du open your computero,
> finde eine message in esta lingua? No est Englando, no est Germano,
> no est Espano, no est Franzo, no est keine known lingua aber du
> understande!" Hát mit mondhatnék mást: No commento...
No problemo avec esta lingua, sed ich don't vidar its usefulness. Una
lingua with no propre grammatik, no propre wörtertreasure, has no
zukunft en la human welt and zwischen real circonférences.
JÓZSI
> 1. Nem lehetne egy kicsit magyarositani a megnevezesen? vagy olyan
> elenyeszo a megfelelo" szoparok szama, hogy nem erdemelnek meg egy
> uj magyar megnevezest?
Biztosan nem elenyészõ, de eddig még senkinek se jutott eszébe.
Ellentmondás?
> katonai intelligencia
:)))
> felig kesz (partially complete)
Ezt nem kell angolból fordítani, a magyarban is megvan, félig kész,
félkész.
La'ng Attila D., iro > <http://lad.rentahost.net>;
ORGANIKUS = Templomi zenesz.
|
+ - | Re: korozott - szeles sugar (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves LeZo!
HIX NYELV #394, >:
> Szerintem a turo es a korozott kozott oriasi a kulonbseg: a turo az turo, a
> korozott meg turo + ez-az
A "túrógombóc"-ot is csak szimplán "túró" jelzõvel illetjük, nem "túrós-
darás-tojásos gombóc"-nak. Ill. az ömlesztett sajtra is egy új szót kellene
kitalálni: mivel ez utóbbi is különféle sajtokból készül [ömlesztõ]sõ, vaj,
tejszín stb. hozzásadásával.
Arról sem tehetünk, hogy elõbb bukkant fel 1903-ban a "körözött liptói
[túró]" megnevezés, a -- túró(fajta) megnevezése nélküli -- "körözött" csak
1942-ben. Ez a jelenség a jelentéstapadás: ekkor egy kifejezés egyik eleméhez
hozzátapad a másik jelentése is, így az utóbbi rendszerint elmarad.
A plebsz tehát túrónak tartotta, ízesített túrónak (vö. 1933: "garnírozott
liptói túró"). Nem látom be, miért kellene ezt a vélekedést feladni.
(A tárgyszerûség kedvéért: minden juhtúró sajtként kezdi. A magyarban ezt
az állapotot nevezik "gomolya"-nak. A gomolyát aprítják, sózzák és így
továbberjesztik: ezen állapotok neve (éretlen, .., érett) "brindza", majd a
folyamat végén áll elõ a "juhtúró".
Itt a magyar elnevezés tehát megtévesztõ -- szemben mondjuk a német
"Schafkäse" 'juhsajt, juhtúró' kifejezéssel --, és tkp. hasonló kontamináció
hozta létre, mint a "széles sugarú kör"-t.)
> Az igazi korozotthoz ketfele turot (juh- es tehenturot) hasznalnak
Itt átmehetnénk a Hix.Konyhába, de méginkább a Hix.Vitára {egyiket sem
fogom megtenni}. Mindenkinek a sajátja az "igazi". Mindenesetre az "eredeti"
változatban csak juhtúró volt, és annak is egy speciális fajtája, a liptói.
Ez érett, erõs és kenhetõ állagú brindza; és mivel manapság nem ilyenbõl
készítik a körözöttet, az utóbbi tulajdonság _pótlására_ használják a vajat
és néhol a tejfölt, amely az eredeti receptnek nem volt része.
(Más kérdés, hogy én csak tehéntúróból készítem: nem rontom el ilyen módon
a juhtúrót.)
> Sugar (...) ha fenysugarrol van szo, akkor termeszetesen az lehet szeles
> (zseblampa) vagy keskeny (lezer).
Nem álljunk meg itt a nyelv szabályozásában, hanem lássuk be, hogy akár
milyen keskeny is egy lézernyaláb, ugyanúgy van széle, mint a vastag
sugárnak, így aktuális átmérõjétõl függetlenül mindenképp széles. (Sõt a
keskeny tkp. szélesebb, mert egységnyi részecskemennyiségre arányában sokkal
több szél jut.)
(N.B. Az eredeti ".. emelt árak köre még mindig széles sugarú" idézet
nyelvileg nem a széles sugár miatt kárhoztatható -- mert azt már Mártonfi
Attila bemutatta, hogy ez a szintagma 'nagy terület' jelentésben az irodalmi
nyelvnek is része --, hanem a tautológia miatt: a "sugár" [vagy a "kör"]
teljesen felesleges. De ez utóbbi stiláris, és nem tartalmi kérdés.)
|
+ - | Re: oximorena (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Józsi!
HIX NYELV #394, >:
> Mar jopar eve felbukkant a magyarban az oximoron jovevenyszo, neha oxymoron
> alakban. Gorog eredetu" de persze az angolon keresztul jotott el hozzank.
Már a klasszikus auktorok is az aforizma egyik fontos elemének tartották az
oximoront, így a nálunk való megjelenése teljesen független az angoloktól:
mindkét helyen közvetlenül a latin irodalomból származik.
Ennek megfelelõen megtalálható melléknévi formájában Finály Henrik 1884-es
kiadású szótárában, amely a klasszikus latin nyelvet dolgozza fel: "oxymorus"
mn. [<gör.> oxymoros] okos-bolond, "verba <oxymora>" <szavak>, a melyek
együgyüeknek látszanak, de elmésséget rejtenek.
Sõt a dolog beépült a népköltészetbe is: erre a motívumra épül Mátyás
király és az okos lány története ("jöjjön is, meg nem is").
Az téveszthet meg, hogy van az angolban külön "moron" szó. De ez ugyanúgy a
görög "moros" 'ostoba' melléknév semlegesnemû alakjából fõnevesült szó, mint
az "oxys-moros" 'éles[elméjû]-ostoba' > "oxymoros" összetett melléknévbõl
keletkezett "oxymoron". De a kettõ közvetlenül nem függ össze: aki az
oximoron szót 'feltalálta', annak az "oxy-" még 'éles elméjû'-t jelentett, és
ez önmagában az ókorra datálja a szókeletkezést, abba a korba, amikor a
"paradoxon" kifejezés létrejött; < gör. "paradoxos" 'különös, furcsa; elõre
nem látható; csodá(lato)s', tkp. 'az éles elmén túli, ésszel fel nem
fogható/deríthetõ' < "para-" 'híjával, ellenére lévõ; melletti, közeli' +
"oxys" 'éles [elméjû]'. Az oximoron egyébként nem más, mint két szóba
sûrített paradoxon.
> Nem lehetne egy kicsit magyarositani a megnevezesen? vagy olyan elenyeszo
> a megfelelo" szoparok szama, hogy nem erdemelnek meg egy uj magyar
> megnevezest?
Csakolyan hasonlóan elenyészõ a jelentõsége, mint a "vers"-é, "próza"-é,
"alliteráció"-é, a "rím"-é stb. :-). A verstan és a retorika szókincsének
túlnyomó része egyik nyelven sem fordul le (ezért hasonlítanak az angol
szavak a magyarokra), maximum magyaros (angolos) hangalakot vesz fel. Mint az
"oxymoron" példája mutatja, már a régi latinok is importálták e terminusok
jelentõs részét, és nem fordították le, mondjuk, "acutifatuum"-ra.
> Hany magyar oximoront tudunk felsorolni?
Ez kb. olyan kérdés, minthogy hány rímet tudunk felsorolni. Hogy némi
kritikával éljek, a "katonai intelligencia" nem feltétlenül oximoron.
Kétkedõknek ajánlom az i.e. IV. sz.-ban keletkezett Szun-ce (avagy Ping-fa [A
hadviselés törvényei]) c. mûvet, amelyet legista filozófiai mûvek tekintenek.
Egy, a most lezajlott iraki háború esetén az amerikaiak által számításba
vett idézet a Szun-céból, amely egyben bõvített oximoron (vi. paradoxon)
rejlik:
"Még sosem fordult elõ, hogy egy háború, amely sokáig húzódott volna,
valaha is hasznára vált volna az országnak. Aki tehát nem érti meg teljesen a
hadviselés okozta károkat, az nem képes teljesen megérteni a hadviselésbõl
fakadó elõnyöket sem." (Szun-ce, II. fejezet, Tõkei Ferenc ford.)
|
+ - | Re: oximorena (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
On Monday 14 April 2003 10:05, joe.varadi--yifan.net wrote:
> .. es az angolbol le lehet forditani egyet-kettot:
>
> katonai intelligencia
Ha ez a military intelligence forditasa, akkor a magyar megfeleloje nem
intelligencia hanem informacio, ertesules, felvilagositas.
--
Udv, Sandor
|
|