1. |
szovjet himnusz (mind) |
20 sor |
(cikkei) |
2. |
Honapnevek (mind) |
91 sor |
(cikkei) |
3. |
Re: regi szovjet himnusz (mind) |
71 sor |
(cikkei) |
4. |
Re: finn honapnevek (mind) |
57 sor |
(cikkei) |
|
+ - | szovjet himnusz (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
>Egy baratnom keresi a regi szovjet himnusz _magyar_ szoveget,
fogalmam
>sincs miert kell neki.
>Ferencben kulonosen bizok, mert o minden ilyesmit szokott tudni:-)
Szabadda tett nepek orok szovetsege,
a nagy Oroszorszag nagy muve e frigy,
hogy eljen a Szovjet hatalma, egysege,
a nep igy akarta, s megalkotta igy.
Szalljon, szabad hazank,
dicsoseg fenye rad,
nepek baratsagat vivod ki te,
zaszlod a Szovjetet,
zaszlod a nepeket
gyozelemrol gyozelemre vigye.
Meg kell mondanom, eleg gyenge forditas... : - ))) Ugy remlik, van egy
masik forditas is, de azt nem ismerem. Annakidejen ezt tanitottak...
Ferenc
|
+ - | Honapnevek (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
El vagyok bűvölve ismereteitektől, rövidesen hozzálátok az olvasottak
feldolgozásához. Köszönöm.
Tamás kérte, hogy szállítsam, ami még kimaradt, de ezek már kevésbé
lényegesek, jelen pillanatban sem szerepelnek a könyvben és hiányozni
se fognak senkinek. Inkább csak az érdekesség kedvéért közlöm.
Oromó:
amajjii, guraandhala, bitootessa, caamsaa, ebla, waxabajjii,
adoolessa, hagayya, birraa, onkoloolessa, saddasa, arfaasaa
Rundi:
ukwambwere, ukwakabiri, ukwagatatu, ukwakane, ukwagatanu,
ukwagatandatu, ukwindwi, ukwumunani, ukwicenda, ukwicumi,
ukwicuminarimwe, ukwicuminakabiri
Thai:
mokarakom, gumphaphan, meenakom, mesayon, persapakom, mithunayon,
galakgadakom, singhakom, ganyayon, tulakom, persajigayon, thanwakom
Zulu:
uNhlolanja, uNdasa, uMbasa, uNhlaba, uNhlangulana, uNtulikazi,
uNcwaba, uMandulo, uMfumfu, uLwezi, uZibandlela, uMasingana
Ezek megfejtése helyett (szabólegény legyek, ha a rundi neveknek
legalább egy része nem számnév) inkább kérdeznék tovább. Ugyanabban a
könyvben, ami miatt kérdéseimet föltettem (a naptárakról szól), más
nyelvészeti vonatkozások is előfordultak már. Már akartam kérdezni, de
össze kellett előbb gyűjteni. Ím la.
Előfordul-e más nyelvekben is, hogy a Föld forgásának irányába eső két
égtájat a magyarhoz hasonlóan a "felkelni" és "lenyugodni" szavakból
eredezteti, megőrizve ezzel a geocentrikus világkép hiedelmének
nyomát?
Ismerjük-e a hét napjainak babiloni neveit? Istenek nevét adták nekik,
ezt tudom.
Mit jelent a latin _idus_ szó, ami egy hónap 13. vagy 15. napját
jelölte?
Hogyan szólnak pontosan a római dátumok? Az akkori naptár szerkezetét
ismerem, de nem tudok latinul ragzani, forrásaim pedig e tekintetben
nem látszanak megbízhatónak. A római naptár a következőképpen épül
fel. Egy hónap első napja: "martius calendája", "quintilis calendája"
stb. Ez nyilván birtokos eset. Hasonlóképpen a hónap 13. vagy 15.
napjának neve: "december idusa", "februarius idusa". Az idus előtti
kilencedik nap neve: "aprilis nonája", "maius nonája".
Az összes többi napot a következő calenda, nona vagy idus előtti
napként jelölték: ante diem XVII calendas martius, ante diem IV nonas
aprilis. A megelőző nap pedig: pridie idus ianuarius. Nos, itt van a
problémám, mert ezeket aligha így mondták rómaiul, valamilyen ívuszok
egész biztosan szerepet játszottak benne.
Mit jelentenek vajon az izlandi THriDHjudagur "kedd", fimmtudagur
"csütörtök", föstudagur "péntek" napnevek? Ezeket a többi germán nyelv
rendre Tiu/Tyr, Thor, illetve Freyja nevéről hívja, de az izlandi
nevek nem egyeztethetők össze velük.
Van-e etimológiátok a hét napjainak észt neveire? Esmaspäev,
teisipäev, kolmapäev/kesknädal, neljapäev, reede, laupäev, po~hapäev.
Ebből a kolma és a nelja egyértelműen 3 és 4, a kesknädal pedig vö.
finn keskiviikko, a -nädal utótagban szláv eredetet alítok.
Mi a görög paraszkeií "péntek" eredete? A többi nap számneveket,
illetve a sabbat és az úrnapja nevét viseli.
Ki tud-e segíteni valaki a hét napjainak arab neveivel? Ugyanis
megvannak a héber, indonéz, szomáli és urdu napnevek, amik mind az
arabból erednek vagy rokonságban állnak vele, de nincsenek meg maguk
az arab napnevek. A társalgási zsebkönyvemben megvannak, de a
zsebkönyv Pest megyében ücsörög.
Van-e etimológiátok a zsidó hónapnevekre? Tisri, hesván, kiszlev,
tévet, sevat, ádár, niszán, ijjár, sziván, tammuz, áv, elul. Némelyik
már szerepelt az arabbal való rokonsága okán, de a többit is
szeretném.
Hát az arabokra? Mármint az iszlám naptár, a hidzsra kamari neveire,
nem a keresztényekre. Muharram, szafar, rábi al-avval, rábi isz-szání,
dzsumádá al-avval, dzsumádá isz-szání, radzsab, sabán, ramadán,
savvál, dzú al-avval, dzú isz-szání.
(Közben azon töröm a fejemet, vajon miért van az, hogy az arabok
kétféle naptárban is előszeretettel alkotnak első--második párokat
hónapokból. Az iszlámban három ilyen pár van, a Tamás által bemutatott
keresztényben kettő.)
(E levél megírása közben egyetlen hónapot sem bántalmaztak vagy öltek
meg.)
La'ng Attila D., iro > <http://lad.rentahost.net>
A diktaturaban finomodik az ember humora, a demokraciaban zullik. (Verebes)
|
+ - | Re: regi szovjet himnusz (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
A NYELV 0152-ban írta :
>Egy baratnom keresi a regi szovjet himnusz _magyar_ szoveget, fogalmam
>sincs miert kell neki.
Több szövegváltozat létezik, Sztálin bukása után ugyanis átírták (amúgy a
mai Oroszország újra a szovjet himnusz zenéjére írt szöveget énekel
himnuszként, szövegét ugyanaz a [jól emlékszem?] Szergej Mihalkov írta,
mint a szovjet himnuszét). Az alábbi a brezsnyevi korszak szövegváltozata,
Gábor Andor fordításában (egy 1964-es kottából), a triviális helyesírási
hibákat javítottam:
Szövetségbe forrt szavad köztársaságok:
A nagy Oroszország kovácsolta frigy,
Hogy éljen a szovjet egysége, hatalma,
A népek akarták s alkották meg így!
Szálljon, szabad hazánk, dicsőség fénye rád,
Népek barátságát vívtad ki te,
Zászlód a szovjetet, zászlód a népeket
Győzelemről győzelemre vigye!
Az általam iskolában tanult változat ettől kicsit eltér (ezt sajnos csak
memóriából írom, de nagyobb tévedés biztos nincs benne):
Szövetségbe forrt szavad köztársaságok:
A nagy Oroszország kovácsolta frigy,
A szovjet hatalma és egysége éljen,
Sok nép így akarta, s megalkotta így!
Szálljon, szabad hazánk, dicsőség fénye rád,
Népek barátságát vívtad te ki,
A lenini párt vezet, láng, mely a népeket
Győzelemről győzelemre viszi!
Ugyanennek a szövegnek egy jóval korábbi fordítása, szintén Gábor Andortól
(ebből adódóan már ez sem a Sztálin-korabeli változat, bár a nyomdatechnika
alapján időben azt tippeltem volna; tehát e változat státusát illetően
bizonytalan vagyok; az is lehet, hogy csak a későbbi strófákba nyúlt bele
Sztálin, és akkor tényleg ez a sztálini változat -- én most ezt tartom a
legvalószínűbbnek):
Szabaddá tett népek örök szövetsége,
A nagy Oroszország nagy műve e frigy.
Hogy éljen a Szovjet (!) hatalma, egysége:
A nép így akarta, s megalkotta így.
Szálljon, szabad hazánk, dicsőség fénye rád,
Népek szabadságát vívod ki te,
Zászlód a Szovjetet (!), zászlód a népeket
Győzelemről győzelemre vigye!
Itt van még 2. meg 3. strófa is:
Vészfelhőkön át a szabadság felívelt,
Utunkat Lenin megmutatta nekünk,
S Sztálin úgy nevelt föl, hogy népünkhöz hívek
És munkán is, harcon is hősök legyünk.
Szálljon, szabad hazánk...
Ha harcokban edzett hadunk vérit önti
Elpusztul a raból, ki földünkre lép,
Csatánk nemzedékek jövőjét eldönti,
Dicsőségre visszük a Szovjet (!) ügyét!
Szálljon, szabad hazánk...
Még végül egy gyanúmat megosztom a fordítással kapcsolatban: az, hogy
minden szövegváltozatot Gábor Andor csinált volna, elképzelhető, de kicsit
furcsa. Valószínűbbnek tartom, hogy ő készítette el az első fordítást,
aztán mindenféle emberek, egyszóval mindenki pofozgatott rajta egy keveset.
Üdv: Attila
|
+ - | Re: finn honapnevek (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Erzsébet, Fu!
--- maali -----
hix.nyelv #152, :
> Igen régi finn tanulmányaimra visszaemlékezve talán inkább a
> _maa_ 'föld, vidék, falu(hely)'szóval függhet össze az előtag.
Erre én is gondoltam, csak nem tudtam, hogy ki lehet-e "sakkozni" a
'maalis' előtagot belőle. Talán szemantikai oko miatt ez a
legvalószínűbb.
hix.nyelv #152, :
> Valószínűleg a "maali" 'festmény' újabb jövevényszó annál, minthogy.
Természetesen nekem is feltűnt a n. "mahlen", sv. "maala" :> f.
"maali". Ennek ellenére ezt azért nem zártam ki [eddig], mivel a
_keresztyén_ naptárról beszélünk, tehát így összességében ez a
hónapnévrendszer nem lehet korábbi, mint kb. a XIV. sz. Addigra pedig
a szó *elvileg* már meg lehetett a finnben. (Ez persze nem zárja ki,
hogy az egyes nevek -- köztük maga a "maaliskuu" is -- sokkal korábbi
datálásúak.
--- touko -----
hix.nyelv #152, :
> A _toukokuu_ mint minegyik finn hónapnév összetett szó, így az
> összetétel előtagjának is önálló jelentése kellett, hogy legyen. Papp
> István szótára a 'tavaszi földmunka/veteményezés' mellett a '(tavaszi)
> vetés, gabonatermés' jelentést veszi fel.
Nem állítom, hogy igazam van, csak a "tammipakkanen" 'metsző hideg'
szó járt az eszemben. Ez szó szerint fordítva 'tölgyfagyos', ahol a
'tölgy' bízvást 'januári, télközepi'-t jelent éppen a január
"tammikuu" nevéből elvonódva. Tehát az analógiás lehetőseég meg lett
volna.
hix.nyelv #152, :
>De ha így lenne, honnan eredezteted a "toukokuu" alakot?
Most már nem eredeztetem onnan, de eredetileg a "toukka" 'hernyó,
lárva, pajor' szóval kötöttem össze. Úgy véltem erre két dolog adna
alapot: Egyrészt a "syyskuu" 'szeptember' hónapnévben a "syksy" 'ősz'
szó gyenge fokon áll, így *elvileg* a "toukka" is állhatna gyenge
fokon a "toukokuu" 'május' szóban. Másrészt szemantikailag is
tartható lett volna, hiszen a "férgek" június hó megnevezésére a
szlávságban elterjedtek, lehetett volna finn-orosz párhuzam.
Most már az érveitek hatására úgy látum, hogy valószínűbb, hogy a
"toukka" szó származhat a "touko"-ból. [Hja, vennem kell egy jó
szótárt, ugyanis az én forrásaim a "touko"-t nem ismerték, csak a
"toukotyöt" 'tavaszi vetés' összetételben. Emiatt gondoltam, hogy
ennek előtagja jelentésátvitelből származik.]
hix.nyelv #152, :
> Egyébként a "touko"-ban a magyar "tavasz" szó köszön vissza.
Ez igen súlyos érv. Kár, hogy az én figyelmemet elkerülte.
|
|