1. |
Amiatt, mivel (mind) |
18 sor |
(cikkei) |
2. |
re: tuzelo (mind) |
17 sor |
(cikkei) |
3. |
Re: mivel (mind) |
18 sor |
(cikkei) |
4. |
re: re: Re: gazsulalas (mind) |
58 sor |
(cikkei) |
5. |
me'g egy kis Sprache (mind) |
54 sor |
(cikkei) |
6. |
re: mivel (mind) |
14 sor |
(cikkei) |
7. |
rosszul osszetett szo? (mind) |
25 sor |
(cikkei) |
8. |
partner (mind) |
13 sor |
(cikkei) |
9. |
re: Re: gazsulalas (mind) |
28 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Amiatt, mivel (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
> "A lakásban nagyon hideg van. Ez amiatt van, mivel nincs elég
> pénzünk tüzelőre."
Ez nem tetszik nekem, amiatt, mivel nem függenek össze a kötőszavak.
Azért se tetszik, minekutána nem magyarul van mondva.
> "A lakásban nagyon hideg van. Ez amiatt van, hogy nincs elég pénzünk
> tüzelőre."
Ezzel nincs baj, ámbátor csupáncsak azon esetben tartanám helyénvaló
fogalmazásnak, amennyiben a szerző azon tényt óhajtja olvasójának
tudomására hozni, miszerint valaki fölösleges mértékben választékosan,
csiszolt modorban fejezi ki magát.
Láng Attila D., író (http://lattilad.org)
>Saunis – különleges formájú sci-fi az ismert Galaxisról (előkészületben)
Kisgazda frakcióvezető az, aki annak vallja magát. (Váncsa István)
A segítségedet kérjük: http://lattilad.org/segits.php
|
+ - | re: tuzelo (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Helló,
helyes:
"A lakásban nagyon hideg van. Ez azért van, mert nincs
elég pénzünk tüzelőre."
értem, de nem helyes:
"A lakásban nagyon hideg van. Ez amiatt van, mivel nincs
elég pénzünk tüzelőre."
helyesen:
"A lakásban nagyon hideg van. Ez van, mivel nincs
elég pénzünk tüzelőre."
helyes:
"A lakásban nagyon hideg van. Ez amiatt van, hogy nincs
elég pénzünk tüzelőre."
|
+ - | Re: mivel (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Balazs irta:
> Helyes-e ugyanezt így kifejezni:
>
> "A lakásban nagyon hideg van. Ez amiatt van, mivel nincs
> elég pénzünk tüzelőre."
En ezt a valtozatot helytelennek erzem, de csak erzes.
Viszont meg kell mondjam hogy a mondatokat nagyon tanykonyvizueknek
erzem :) A "gyakorlatban" sokkal valoszinubb hogy azt mondanam "A
lakásban nagyon hideg van, mivel/mert nincs elég pénzünk tüzelőre."
Sot, meg jobb az eselye hogy "A lakásban nagyon hideg van. Nincs elég
pénzünk tüzelőre." lenne belole, a tisztelt hallgato majd osszefuzi az
ok-okozati viszonyt :)
--
Udv, Sandor
|
+ - | re: re: Re: gazsulalas (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
>...az írásmód kötőjel nélküli |haloeffektus|, minthogy nincs
>semmi helyesírási ok, ami kiválthatná az összetételi határon való
>kötőjelezést. (Bizonyos körökben az idegen szavakat nem merik
>egybeírni a toldalékokkat és az összetételi tagokkal,
Magam is az említetted körökhöz tartozom. :) Nem szeretem itt az
egybeírást azért sem, mert 'haló' és 'háló' szavaink kényelmetlenül és
zavaróan közeliek. (Egyébként a Google több 'háló-effektus' változatot
is hozott...:)) Akkor már jobb lenne a 'hélóeffektus' v. 'hélóhatás'.
>de ezt az elvet még nem fogadta be a MTA Helyesírási Bizottsága.)
"Ami késik, nem múlik." (Dum spiro, spero...) :)
>A másik megjegyzés, hogy a |holdudvarhatás| elég szerencsétlen
>fordítása az angol |halo effect|-nek.
Egyetértek, nekem se tetszik. A dicsfényhatás szerintem sokkal
jobb lenne, de sajnos erre a Google csak két találatot ad, míg a
holdudvarhatásra kilencszer annyit. Mindent egybevetve úgy tűnik,
hogy - sajnos - ez a szerencsétlen fordítás a bevett. ( Más nyelvekben
is hemzsegnek a szerencsétlen fordítások; kedvenceim a svéd
'semester' (vakáció) és az USA angol 'entré' (az étkezés *fő* fogása).
A 'dicsfény' egyébként a 'halo' egyik helyénvaló fordítása és szerin-
tem egész jól kifejezi a szóban forgó fogalmat.
A 'holdudvarhatás' fordítást azért alkalmaztam, mert a megadtam
BME weblapon tudós emberkék is azt használták ennek a szociológiai
fogalomnak a magyarítására. (Mivel már nagyon régen nem élek
magyar nyelvi környezetben, kénytelen vagyok autentikusnak tűnő
internetforrásokra támaszkodni.)
>Ami az érdemi dolog, bár kicsit off egy nyelvi listán: szvsz. a
>|haloeffektus| nem a megfelelo "megfejtés".
Miért ne lenne helyénvaló egy nyelvi listán egy fogalom helyes
megnevezése? Hiszen emígyen szóla a kérdező:
> >arra jelensegre akartam felhivni a figyelmet, amikor az a fontos,
> >hogy _ki mondja_ es nem az, hogy mit mond.
Ezt miért ne fejezné ki a haloeffektus szó?
>Ez ui. csak az eszköz, amelyet a "megfejtés" -- ha egyáltalán van --
>megvalósul.
Ezt a mondatot nem igazán értem, de sejtem, hogy azt akarod
vele mondani, hogy a dicsfényhatás csak a manipuláció (v. ahogy Te
írod, a korrupció) eszköze. Nos, éppen ezt "mondtam":
>>>olyan szamitas, mint amikor egy miniszoknyas lanyt kuldenek
>>>targyalni, hogy oldottabb legyen a legkor es konnyebben bele-
>>>egyezzen a partner a szerzodesi feltetelekbe.
>>Ez pedig a holdudvarhatás gyakorlati alkalmazása.
Balázs
|
+ - | me'g egy kis Sprache (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Balázs írta:
>Tehát miért ne lenne a nyelvlista egyértelműen Sprachliste??
>(Egyébként tud valaki 'Sprachen'-nel képzett szót találni, ahol a
>'Sprachen-'nem beszédet, hanem nyelvet jelent? Jómagam ugyanis
>nem tudok. A 'Sprache-' pedig teljesen kizárt.
Pl. ott van mindjárt az általam említett, nyelveket tartalmazó lista
(=felsorolás). De álljon itt még néhány példa a DUDEN-ből: Sprachenschule,
Sprachenrecht, Sprachenstudium, Sprachenkarte.
Én egyébként, ha egyértelműnek nem nevezném is, elfogadom a Sprachliste
alakot is. Nem is írtam, hogy nem helyes, csak hogy én inkább
Sprachenliste-ként fordítanám, ha kellene.
István írta:
> > >Par honapos nemet tanfolyam utan szerintem:
> > >Das ist eine Spracheliste.
> > >Das ist die Spracheliste von hix.
> > >Das ist die Spracheliste des hixs.
> > >Das ist our Spracheliste.
> > Spracheliste nem jó,
>Miért is?
Előszöris mert ha több nyelvet érint az adott összetétel értelme, több
nyelvvel foglalkozik a kifejezés, akkor ugye egyértelmű a többes szám
(SprachEN). Másodszor vannak a németben ún. kitöltőhangok (-ragok)
(Fugenlaut), ezek legtöbbször az előtag birtokos eseti ragja vagy
tsz.-jele. Nincs egyértelmű szabály, hogy mikor kell a két tag közé és
mikor nem, a német leíró és előíró (preskriptiv) nyelvészek is bajban
vannak, ha össze kell foglalni a használatukat, amely még dialektusonként
is eltérő lehet.
Magyarul most hirtelen nem tudok forrást, németül itt kimerítően
foglalkoznak a Fugenlaut-okkal: http://de.wikipedia.org/wiki/Fugenlaute
A lerövidülés jelenségének (Sprache->Sprach) utánanéznem most sok időbe
telne, ahogy más összetételekre példákat keresni, úgyhogy ezt nem vállalom,
de hidd el egy a német nyelvet több mint 20 éve tanulónak és mindennapi
sziten használónak, hogy létezik és hogy a Sprache-t összetétel
előtagjaként alapformájában nem használják.
> >egy fokkal valószínűbb a Sprachliste,
>Miért? A Sprache az alapszó, nem?
De. A fentiek miatt mégsem fogsz találni egy összetett főnevet sem
"Sprache-" előtaggal egyik szótárban sem.
> > de leginkább a Sprachenliste.
>Ez biztosan nem, szosszetetelekben mindenhol Sprache...
>olvashato,
>nem kerul -n toldalek a szavak koze.
Hát csodálkoznék, ha akár csak egy példát is tudsz hozni erre. :-))
Üdv,
Móni
|
+ - | re: mivel (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Balázs írta:
>Helyes-e ugyanezt így kifejezni:
>"A lakásban nagyon hideg van. Ez amiatt van, mivel nincs
>elég pénzünk tüzelőre."
>Na és így?
>"A lakásban nagyon hideg van. Ez amiatt van, hogy nincs
>elég pénzünk tüzelőre."
A 2. mondat a helyes. A nyelvészeti indoklást meghagyom a szakértőknek.
Csak annyit még, hogy a "mivel", "miután" nekem a mellékmondat és
egyszersmind az egész mondat elejére kívánkozik, és ilyenkor nincs is
szükség utalószóra ("amiatt").
Móni
|
+ - | rosszul osszetett szo? (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
> >arra jelensegre akartam felhivni a figyelmet, amikor az a
> fontos,
> >hogy _kimondja_ es nem az, hogy mit mond.
Bocsanat, helyesen igy kellett volna irnom:
az a fontos, hogy _ki_ mondja, es nem az, hogy mit mond.
> Ez a halo-effektus v. holdudvarhatás.
Ez nekem egy kicsit mulatsagos.;)
Van ket kulon szo, a holdudvar, es van az udvartartas.
Teljesen mas a jelentsuk.
Van egy koztes szo is?
ui: bocs, nekem egy regi kabare jutott eszembe, amikor
"rosszul osszetett szavakat" mondtak egymasnak a szineszek,
pl. anyatejszinhab. ;)
Kun Pál
Idönként célszerü tiznél tovább számolni.
Ezért is nem célszerü zoknit hordani!
|
+ - | partner (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
> Ui.: (Van egy kérdésem: a 'partner' szó Magyarországon
> 'tárgyaló fél'
> értelemben is használatos lenne manapság?)
Igen, nagyon tag ertelemben veve, valahogy osszekeveredik
a "vele es ellene" kifejezes. Talan azert, mert a targyalas azt
a celt szolgalja, hogy az ellenfelekbol partnerek valjanak.
Kun Pál
Idönként célszerü tiznél tovább számolni.
Ezért is nem célszerü zoknit hordani!
|
+ - | re: Re: gazsulalas (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
> Ugyanígy nem
> keverhetjük a |személyes előny|-t a |korrupció|-val. A
> korrupció csak
> kihasználja azt, hogy a személyes előny kedvéért egyesek
> hajlamosak
> feladni mást, pl. közösségi előnyöket, de nem egyenlő
magával a
> személyes előnnyel, hiszen amúgy bevett, a közösség
> szempontjából
> előnyös, az erkölccsel összhangban lévő dolgok is úgy vannak
> berendezve, hogy a személyes előnyön keresztül hassanak.
> Ilyen pl. az,
> hogy jó munkáért dícséretet, pénzjutalmat, előléptetést,
> kitüntetést
> stb. kapunk.
Egyszerubben mondhatjuk azt is, hogy a korrupcio az jogi
kategoria,
tehat bizonyitando, tenyekkel alatamasztando - mas kerdes, hogy
olyan kriteriumok alapjan, ami alapjan szinte lehetetlen
bizonyitani -
mig a szemelyes elony kifejezes szabadon hasznalhato.
Vagy nem?
Kun Pál
Idönként célszerü tiznél tovább számolni.
Ezért is nem célszerü zoknit hordani!
|
|