Sziasztok,
> Tehát a tasted of beer az sörizünek fordítható?
Igen, de csak szuksegbol. En eddig foleg olyan kornyezetben talalkoztam
a 'tasted of' kifejezessel (8 ev USA Washington kornyeken), ahol az
iz nem odavalo igazan. Tulajdonkeppen itt is ez van/ tasted of can',
amibe (szerintem) benne van az implikacio, hogy az iz nem oda valo.
Inkabb mellekiznek kene forditani, de arra meg nem tudnek epkezlab
mondatot mondani, foleg hogy a 'tasted of beer' nem mellekiz.
> Kezdem visszavonni, hogy az angol milyen egyszerü nyelv. ;)
Az angol egy nagyon bonyolult nyelv. Amiert megis de facto
vilagnyelv lett, az az, hogy nagyon kis erofeszitessel el
lehet jutni egy elfogadhato szintre (alap dolgokat tudsz kommunikalni,
stb.). En nem tudnek egy hasonloan konnyen *elkezdheto* nyelvet
mondani (talan eszperanto, de az mely kommunikaciora kevesbe alkalmas).
Most kapitalis baromsagot mondok: szerintem a nagy gyarmatbirodalom
miatt suzkseges volt a nyelv egyszerusodese. Egyszeruen kihaltak belole
azok a dolgok, amiket kezdo szinten nem lehet realisztikusan elsajatitani,
de kell a mindennapi elethez. Ezt az angolok engedtek (pl. USA-ban
egyszeruen nem hallani past perfect szerkezetet az utcan). Franciak nem,
at is tert a vilag az angolra (tudomany meg a nemetrol/latinrol).
Most meg mar keso. Annyi tudas halmozodott fel angolul, hogy angol
tudas nelkul minimalis tulelesi eselyei vannak az embernek.
Gyula
|
Azt hiszem, "besokalltam" a sok tanulástól, közel se hozza
azt az
eredményt, amit várok. Ugyanakkor egyre fáradtabb vagyok.
Valahogy másképp kéne csinálni, vagy ezen mindenki átmegy, mint
a sportolás elkezdésekori izomlázon?
Reger Bandi
|