Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 430
Copyright (C) HIX
2003-05-23
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 fonetikus atirat (mind)  21 sor     (cikkei)
2 Re: feature + hungarocell (mind)  39 sor     (cikkei)
3 re: feature magyarul (mind)  18 sor     (cikkei)
4 re: Albin nev (mind)  14 sor     (cikkei)
5 Szenator (mind)  8 sor     (cikkei)
6 hungarocell (mind)  14 sor     (cikkei)
7 Re[2]: Albin (mind)  59 sor     (cikkei)
8 Re: feature (mind)  23 sor     (cikkei)
9 Re: hungarocell (mind)  30 sor     (cikkei)
10 Re[2]: hungarocell (mind)  16 sor     (cikkei)
11 featura, fully loaded (mind)  13 sor     (cikkei)

+ - fonetikus atirat (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Szervusztik!

Kiváncsi vagyok a véleményetekre az olyan szavak fonetikus átiratának
használatát illetően, mint a szájt, szpem, onlájn (vagy on-lájn),
szerver (adszerver, mailszerver stb.), domén.
Szinte mindegyiket olvastam már, némelyiket magam is használom, de
sokan idegenkednek ezektől a szavaktól. Nyilván némelyiknek van magyar
megfelelője már, de előfordul, hogy - esetleg szóismétlést kerülendő -
az ember rákényszerül, hogy például szájtot írjon.
Gondolom köztetek is lesz, akinek nem tetszik, ezért rögvest meg is
kérdezem: mi dönti el, hogy egy szó fonetikus átiratát elfogadjuk-e?
Használunk szoftvert, fájloklat helyezünk át, telefonon beszélük
(pedig beszélhetnénk táávbeszélőn is), autóbusszal utazunk stb.

Az az érzésem, hogy a tiltakozók végül csak az ízlésükre
hivatkozhatnak, mint egyetlen komoly érvre - de talán van ennél jobb
is.

Szerintetek?

Gábor
+ - Re: feature + hungarocell (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Tisztelt Lista!


> Felado :  [Hungary]
> 2. hogy mondanatok magyarul az angol feature szot?

A számítástechnikában a feature tulajdonságot jelent, az autós példádból is
ez a jelentés látszik. Tulajdonság/jellemző.
Humorosan szokták mondani, hogy a Microsoft programokban valami nem hiba
(bug), hanem az feature.


> Felado :  [Hungary]
> Temakor: hungarocell ( 10 sor )
>arra lennék kíváncsi, hogy a "hungarocell" szónak van-e valami köze
Magyarországhoz. Netán magyar találmány? >

Lásd http://www.nikecell.hu/ . Itt kiderül, hogy már Nikecell-nek hívják a
hungarocellt és német többségi tulajdonban van az egykori balatonfűzfői
NITROKÉMIA gyár, ahol elkezdték gyártani vagy 30 évvel ezelőtt. Az, hogy
magyar találmány-e nem tudom, de magyar termék, abban az időben nagy szó
volt a gyártása.

A  http://www.digit.hu/foamc.html oldalról:
"A legnépszerűbb alapanyag a Dow Chemicals Company (Dow Hungary,
Balatonfűzfő) gyártotta Styrofoam IB extrudált polisztirolhab. Ez az anyag a
legjobb minőségű, nagyon sima éleket adja. A tapolcai ISOVER forgalmazza a
környezetbarát BASF Styrodur C extrudált polisztirolhab lemezt. Más gyártók:
a győri Austrotherm (AT expandált vagy XPS extrudált polisztirol hab), Owens
Corning, a balatonfűzfői Nikecell Kft. (expandált polisztirol), és egyéb
expandált polisztirén és kémiailag térhálósított polietilén-hab előállítók."

> Vajon csak nálunk hívják így ezt az anyagot? >
> Shasha

A hungarocell tehát habosított/expandált polisztirol. Angolul polystyrene.

Cap
http://web.axelero.hu/torszoft/  (Szövegesinformáció-kezelés)
+ - re: feature magyarul (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Hello,

>Felado :  [Hungary]
>Temakor: feature ( 13 sor )
>Idopont: Wed May 21 18:54:02 CEST 2003 NYELV #429
>2. hogy mondanatok magyarul az angol feature szot?
>A sokbol arra a jelentesere vagyok kivancsi, ami az autokra
>vonatkozik, pl. az, hogy 4 hengeres, automata sebvalto, van benne 
>radio, kapaszkodo az ajtok felett, italtarto, automata ulesemelo, 
>ket szinu a festes, a kesztyutartoban levo gombbal lehet kinyitni a 
>csomagtartot, futheto a hatso ablak, van hatul is ablaktorlo, stb, 
>ezekre mind a feature szoval lehet utalni. Van erre magyarul is EGY szo?

Jellemzo vagy tulajdonsag.

Udv,

awender
+ - re: Albin nev (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Hello,

>Felado :  [International]
>Temakor: Re:  Albin ( 13 sor )
>Idopont: Wed May 21 16:53:22 CEST 2003 NYELV #429
>Különben érdekelne Albin érdekes nevének eredete.  Biztos ritka keresztnév,
>nemcsak magyarul de más nyelvekben is, nem?   Gyors internetes keresés csak

Nekem Albinrol mindig Albin a mokus jut eszembe (rajzfilm), de a nev biztos
nem innen ered.

Udv,

awender
+ - Szenator (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

> A szenator olyan leny, amely felig ember, felig lo.

  Rath-Vegh baklovesgyujtemenyebol szarmazik. Angol nyelvteruleten
keletkezett, az illeto a senator es centaur szavakat tevesztette
ossze.

La'ng Attila D., iro <-  <- <http://lad.rentahost.net>;
Bizz a magyar gazdasagban! Helyezz el egy forintot a Postabanknal!
+ - hungarocell (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Shasha!

"...arra lennék kíváncsi, hogy a "hungarocell"
szónak van-e valami köze Magyarországhoz. Netán magyar találmány?
Vajon csak nálunk hívják így ezt az anyagot?..."

A hungarocellnek, mint névnek csak Magyarországhoz van köze, mivel nálunk
egy időben csak egy helyen gyártották (Fűzfő), export nem volt, ez a termék
márkaneve volt és innen kezdett el köznevesedni, mint a xerox vagy a
frizsider. Az anyag hites neve egyébként polisztirol. Ma már többféle is
kapható. Felénk most főleg a Nikecell nevű terméket lehet kapni, de
szerintem ez a korábbi Hungarocell mai neve.

Hajba Károly
+ - Re[2]: Albin (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Józsi!

HIX NYELV #429, >:

> Különben érdekelne Albin érdekes nevének eredete.

  Több név egybeesése:

-  Az "Albinus ~ Albina" egy római cognomen (felvett családnév) volt, 
amely a latin "albus" 'fehér' szó származéka, eredetileg valamilyen 
testi tulajdonságot jelölhetett: 'szőke', 'ősz', 'fehér bőrű' stb. (A 
klasszikus latinban a szó jelentése: 'vakoló(munkás), gipszműves [vi. 
aki fehérre festi a falat]', de ez a névtől független értelem.) 
  A legnevesebb ilyen római személy talán Decimus Clodius Albinus, 
aki Britannia helytartójából lett i.sz. 193-197 között római császár.
  Ez a név latinosítási mintaként is szolgált a következő nevek 
számára.

- A germán "Alvin" (< pl. óangol "Aelfwine") név latinosított 
"Alvinus ~ Albinus" formájából. A germán név kéttagú, elemeinek 
jelentése: "alf" 'tündér' v. "al < adal" 'nemes' + "wine" 'barát'.

- Több 'fehér' jelentésű kelta-pikt személynév latinosított "Albinus" 
formájából, pl. "Ailbhe" 'legendás ír harcosnő' (> a. "Alby" 
férfinév), "Ailpein" 'IX. sz.-i skót király' (> a. "Alpin" férfinév).

  A fentieken kívül több más korai keresztény is felvette a 
keresztségben a latin "Albinus" nevet, ha eredeti neve 'fehér' 
jelentésű volt. 

  Az egyik leghíresebb talán a 760 körül meghalt Buraburgi Szent 
Albin volt, aki "Witta" (< óangol "hwít" 'fehér) néven született 
Britanniában, és Szent-Bonifác segítőtársaként ment Germániába 
téríteni. Németül "Wittan"-ként is ismerik, 
vö. <http://users.erols.com/saintpat/ss/1026.htm#albi>;.

  A szintén 'fehér' jelentésű walesi "Gwen" (~"Conogan") személynevet 
viselők neve is "Albinus"-ra változhatott egyházi használatban, vö. 
<http://users.erols.com/saintpat/ss/1016.htm#albi>;.

  A legelső viszont -- azt hiszem -- Lyoni Szent Albin volt, aki 
i.sz. 390-ban halt meg: ő alapította meg a lyoni Szent István 
katedrálist. Az Albin név az ő hatására lett "keresztyén" (a nevének 
"Alpin" változata felveti azt a lehetőséget, hogy kelta volt). Vö. 
<http://users.erols.com/saintpat/ss/0915.htm#alpi>;


> Gyors internetes keresés csak mint vezetéknév talált emlitést. (...)
> Angliában és Lengyelo-ban is előfordul ez a családnév. 

  Ez a fajta családnév személynévi alapra megy vissza: a vezetéknevek 
kialakulása előtt sokkal többféle személynév volt használatban, és 
azok sokkal egyenletesebben oszlottak el. 
  Az Albin személynevet a fenti szentek -- és még féltucat társuk -- 
egyikének tiszteletére használták (vö. francia "Saint-Albin", "Saint-
Aubin" családnevek). Ilyen minőségükben, apanévként lettek 
családnevek, és maradtak itt-ott ritka utónevek (a magyaron kívül vö. 
francia <http://www.e-prenoms.com/a/al.htm>;), vagy viszonylag 
gyakoriak, mint az "Albino" a spanyol nyelvterületen.
+ - Re: feature (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Laertes!

HIX NYELV #429, >:

> hogy mondanatok magyarul az angol feature szot? (...) Van erre
> magyarul is EGY szo? 

  Nincs rá egy szó, sőt számomra ez egyik legnehezebben fordítható 
angol szó: szinte minden kontextusban másként kell visszadni.


> 4 hengeres, automata sebvalto, van benne radio, kapaszkodo az ajtok
> felett ...

  A magam részéről ezt a listádat összefoglalóan "felszereltség"-nek 
mondanám, de ez nem megfelelője az angol "feature"-nek, mivel az 
utóbbival ellentétben az egész felsorolásra vonatkozik, nem az egyes 
elemekre. Így inkább a többes számú "features" fordítására 
használható.

  A fenti értelemben az egyes számú "feature" szó magyar megfelelője 
lehet még az "extra", amennyiben az alapfelszereltségen túli elemeket 
említjük.
+ - Re: hungarocell (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Shasha!

HIX NYELV #429, >:

> Tehát: arra lennék kíváncsi, hogy a "hungarocell" szónak van-e valami
> köze Magyarországhoz. Netán magyar találmány? Vajon csak nálunk hívják
> így ezt az anyagot? 

  A "hungarocell" eredetileg terméknév. A műanyagipar úgy van, mint a 
gyógyszeripar: ugyanazt a terméket más gyártótól más néven veheted 
meg. 

  A "hungarocell" anyagának neve (gyógyszerészeti szóhasználattal: a 
generikus neve) "expandált polisztirol/polisztirén (hab)", rövidítve 
"EPS". Ezt gyártották anno -- nem tudom, sajnos, ki -- Magyarországon 
"Hungarocell" márkanév alatt. A név a gyártási helyre utal, valamint 
arra, hogy szerkezete "cellás" (azaz 'sejtes') felépítésű.

  Mára már a szó egyszerű anyagnév lett, az eredeti gyártó jogutódjai 
saját terméknevet használnak, pl. Délcell (ez már megszűnt), 
Glascocell, Nikecell. 

  Német vonalon egy másik terméknév járt így: a "Styropor". Ennek 
tulajdonosa a BASF, de mára már ez is köznévvé vált (Hollandiában 
is). Ez utóbbi név a "Polystyrol" anyagnév utótagja és a német 
"porös" 'porózus' szó csonkításának összetétele.

  Szóval a "hungarocell" eredete nem annyira a "xerox" szóénak felel 
meg, hanem inkább a "bakelit" és a "nylon ~ nejlon" szavakének, 
melyek eredetileg DuPont termékek nevei.
+ - Re[2]: hungarocell (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Shasha!

HIX NYELV #430, Racskó Tamás >: 

> Ezt gyártották anno -- nem tudom, sajnos, ki -- Magyarországon
> "Hungarocell" márkanév alatt. 

  Közben fülest kaptam: a Nitrokémia gyártotta az expandált 
polisztirolt (EPS) "Hungarocell" márkanév alatt 1970 óta egyedüliként 
Magyarországon az 1990-es évek legelejéig. Ekkor indulnak meg a 
korábban említettem konkurrens cégek és mások. (N.B. Állításommal 
ellentétben a Délcell mégsem szűnt meg!)

  A Nitrokémiából 1995-ben kivált az EPS-gyártás, ettől az időponttól 
fogva nincs Hungarocell nevű termék. Az új cég és a márkájának neve: 
Nikecell.
+ - featura, fully loaded (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Laertes,
> 2. hogy mondanatok magyarul az angol feature szot?

Legutobb arra a konkluziora jutottunk, hogy a legjobb "magyar" szó erre a
FUNKCIÓ.  Ez adja át legjobban az általad keresett jelentést, azt hogy
"hasznos tulajdonság", illetve "praktikus tartozék".  Az alternativ megoldás
az "izé ... featúra", de ez már két szó ...


És azt hogy kell forditani, hogy "fully loaded", ezt is autókra mondják,
amelyben minden funckió ami szem szájnak ingere megtalálható.

Józsi

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS