1. |
fonetikus atirat (mind) |
21 sor |
(cikkei) |
2. |
Re: feature + hungarocell (mind) |
39 sor |
(cikkei) |
3. |
re: feature magyarul (mind) |
18 sor |
(cikkei) |
4. |
re: Albin nev (mind) |
14 sor |
(cikkei) |
5. |
Szenator (mind) |
8 sor |
(cikkei) |
6. |
hungarocell (mind) |
14 sor |
(cikkei) |
7. |
Re[2]: Albin (mind) |
59 sor |
(cikkei) |
8. |
Re: feature (mind) |
23 sor |
(cikkei) |
9. |
Re: hungarocell (mind) |
30 sor |
(cikkei) |
10. |
Re[2]: hungarocell (mind) |
16 sor |
(cikkei) |
11. |
featura, fully loaded (mind) |
13 sor |
(cikkei) |
|
+ - | fonetikus atirat (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Szervusztik!
Kiváncsi vagyok a véleményetekre az olyan szavak fonetikus átiratának
használatát illetően, mint a szájt, szpem, onlájn (vagy on-lájn),
szerver (adszerver, mailszerver stb.), domén.
Szinte mindegyiket olvastam már, némelyiket magam is használom, de
sokan idegenkednek ezektől a szavaktól. Nyilván némelyiknek van magyar
megfelelője már, de előfordul, hogy - esetleg szóismétlést kerülendő -
az ember rákényszerül, hogy például szájtot írjon.
Gondolom köztetek is lesz, akinek nem tetszik, ezért rögvest meg is
kérdezem: mi dönti el, hogy egy szó fonetikus átiratát elfogadjuk-e?
Használunk szoftvert, fájloklat helyezünk át, telefonon beszélük
(pedig beszélhetnénk táávbeszélőn is), autóbusszal utazunk stb.
Az az érzésem, hogy a tiltakozók végül csak az ízlésükre
hivatkozhatnak, mint egyetlen komoly érvre - de talán van ennél jobb
is.
Szerintetek?
Gábor
|
+ - | Re: feature + hungarocell (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Tisztelt Lista!
> Felado : [Hungary]
> 2. hogy mondanatok magyarul az angol feature szot?
A számítástechnikában a feature tulajdonságot jelent, az autós példádból is
ez a jelentés látszik. Tulajdonság/jellemző.
Humorosan szokták mondani, hogy a Microsoft programokban valami nem hiba
(bug), hanem az feature.
> Felado : [Hungary]
> Temakor: hungarocell ( 10 sor )
>arra lennék kíváncsi, hogy a "hungarocell" szónak van-e valami köze
Magyarországhoz. Netán magyar találmány? >
Lásd http://www.nikecell.hu/ . Itt kiderül, hogy már Nikecell-nek hívják a
hungarocellt és német többségi tulajdonban van az egykori balatonfűzfői
NITROKÉMIA gyár, ahol elkezdték gyártani vagy 30 évvel ezelőtt. Az, hogy
magyar találmány-e nem tudom, de magyar termék, abban az időben nagy szó
volt a gyártása.
A http://www.digit.hu/foamc.html oldalról:
"A legnépszerűbb alapanyag a Dow Chemicals Company (Dow Hungary,
Balatonfűzfő) gyártotta Styrofoam IB extrudált polisztirolhab. Ez az anyag a
legjobb minőségű, nagyon sima éleket adja. A tapolcai ISOVER forgalmazza a
környezetbarát BASF Styrodur C extrudált polisztirolhab lemezt. Más gyártók:
a győri Austrotherm (AT expandált vagy XPS extrudált polisztirol hab), Owens
Corning, a balatonfűzfői Nikecell Kft. (expandált polisztirol), és egyéb
expandált polisztirén és kémiailag térhálósított polietilén-hab előállítók."
> Vajon csak nálunk hívják így ezt az anyagot? >
> Shasha
A hungarocell tehát habosított/expandált polisztirol. Angolul polystyrene.
Cap
http://web.axelero.hu/torszoft/ (Szövegesinformáció-kezelés)
|
+ - | re: feature magyarul (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Hello,
>Felado : [Hungary]
>Temakor: feature ( 13 sor )
>Idopont: Wed May 21 18:54:02 CEST 2003 NYELV #429
>2. hogy mondanatok magyarul az angol feature szot?
>A sokbol arra a jelentesere vagyok kivancsi, ami az autokra
>vonatkozik, pl. az, hogy 4 hengeres, automata sebvalto, van benne
>radio, kapaszkodo az ajtok felett, italtarto, automata ulesemelo,
>ket szinu a festes, a kesztyutartoban levo gombbal lehet kinyitni a
>csomagtartot, futheto a hatso ablak, van hatul is ablaktorlo, stb,
>ezekre mind a feature szoval lehet utalni. Van erre magyarul is EGY szo?
Jellemzo vagy tulajdonsag.
Udv,
awender
|
+ - | re: Albin nev (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Hello,
>Felado : [International]
>Temakor: Re: Albin ( 13 sor )
>Idopont: Wed May 21 16:53:22 CEST 2003 NYELV #429
>Különben érdekelne Albin érdekes nevének eredete. Biztos ritka keresztnév,
>nemcsak magyarul de más nyelvekben is, nem? Gyors internetes keresés csak
Nekem Albinrol mindig Albin a mokus jut eszembe (rajzfilm), de a nev biztos
nem innen ered.
Udv,
awender
|
+ - | Szenator (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
> A szenator olyan leny, amely felig ember, felig lo.
Rath-Vegh baklovesgyujtemenyebol szarmazik. Angol nyelvteruleten
keletkezett, az illeto a senator es centaur szavakat tevesztette
ossze.
La'ng Attila D., iro <- <- <http://lad.rentahost.net>
Bizz a magyar gazdasagban! Helyezz el egy forintot a Postabanknal!
|
+ - | hungarocell (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Shasha!
"...arra lennék kíváncsi, hogy a "hungarocell"
szónak van-e valami köze Magyarországhoz. Netán magyar találmány?
Vajon csak nálunk hívják így ezt az anyagot?..."
A hungarocellnek, mint névnek csak Magyarországhoz van köze, mivel nálunk
egy időben csak egy helyen gyártották (Fűzfő), export nem volt, ez a termék
márkaneve volt és innen kezdett el köznevesedni, mint a xerox vagy a
frizsider. Az anyag hites neve egyébként polisztirol. Ma már többféle is
kapható. Felénk most főleg a Nikecell nevű terméket lehet kapni, de
szerintem ez a korábbi Hungarocell mai neve.
Hajba Károly
|
+ - | Re[2]: Albin (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Józsi!
HIX NYELV #429, >:
> Különben érdekelne Albin érdekes nevének eredete.
Több név egybeesése:
- Az "Albinus ~ Albina" egy római cognomen (felvett családnév) volt,
amely a latin "albus" 'fehér' szó származéka, eredetileg valamilyen
testi tulajdonságot jelölhetett: 'szőke', 'ősz', 'fehér bőrű' stb. (A
klasszikus latinban a szó jelentése: 'vakoló(munkás), gipszműves [vi.
aki fehérre festi a falat]', de ez a névtől független értelem.)
A legnevesebb ilyen római személy talán Decimus Clodius Albinus,
aki Britannia helytartójából lett i.sz. 193-197 között római császár.
Ez a név latinosítási mintaként is szolgált a következő nevek
számára.
- A germán "Alvin" (< pl. óangol "Aelfwine") név latinosított
"Alvinus ~ Albinus" formájából. A germán név kéttagú, elemeinek
jelentése: "alf" 'tündér' v. "al < adal" 'nemes' + "wine" 'barát'.
- Több 'fehér' jelentésű kelta-pikt személynév latinosított "Albinus"
formájából, pl. "Ailbhe" 'legendás ír harcosnő' (> a. "Alby"
férfinév), "Ailpein" 'IX. sz.-i skót király' (> a. "Alpin" férfinév).
A fentieken kívül több más korai keresztény is felvette a
keresztségben a latin "Albinus" nevet, ha eredeti neve 'fehér'
jelentésű volt.
Az egyik leghíresebb talán a 760 körül meghalt Buraburgi Szent
Albin volt, aki "Witta" (< óangol "hwít" 'fehér) néven született
Britanniában, és Szent-Bonifác segítőtársaként ment Germániába
téríteni. Németül "Wittan"-ként is ismerik,
vö. <http://users.erols.com/saintpat/ss/1026.htm#albi>.
A szintén 'fehér' jelentésű walesi "Gwen" (~"Conogan") személynevet
viselők neve is "Albinus"-ra változhatott egyházi használatban, vö.
<http://users.erols.com/saintpat/ss/1016.htm#albi>.
A legelső viszont -- azt hiszem -- Lyoni Szent Albin volt, aki
i.sz. 390-ban halt meg: ő alapította meg a lyoni Szent István
katedrálist. Az Albin név az ő hatására lett "keresztyén" (a nevének
"Alpin" változata felveti azt a lehetőséget, hogy kelta volt). Vö.
<http://users.erols.com/saintpat/ss/0915.htm#alpi>
> Gyors internetes keresés csak mint vezetéknév talált emlitést. (...)
> Angliában és Lengyelo-ban is előfordul ez a családnév.
Ez a fajta családnév személynévi alapra megy vissza: a vezetéknevek
kialakulása előtt sokkal többféle személynév volt használatban, és
azok sokkal egyenletesebben oszlottak el.
Az Albin személynevet a fenti szentek -- és még féltucat társuk --
egyikének tiszteletére használták (vö. francia "Saint-Albin", "Saint-
Aubin" családnevek). Ilyen minőségükben, apanévként lettek
családnevek, és maradtak itt-ott ritka utónevek (a magyaron kívül vö.
francia <http://www.e-prenoms.com/a/al.htm>), vagy viszonylag
gyakoriak, mint az "Albino" a spanyol nyelvterületen.
|
+ - | Re: feature (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Laertes!
HIX NYELV #429, >:
> hogy mondanatok magyarul az angol feature szot? (...) Van erre
> magyarul is EGY szo?
Nincs rá egy szó, sőt számomra ez egyik legnehezebben fordítható
angol szó: szinte minden kontextusban másként kell visszadni.
> 4 hengeres, automata sebvalto, van benne radio, kapaszkodo az ajtok
> felett ...
A magam részéről ezt a listádat összefoglalóan "felszereltség"-nek
mondanám, de ez nem megfelelője az angol "feature"-nek, mivel az
utóbbival ellentétben az egész felsorolásra vonatkozik, nem az egyes
elemekre. Így inkább a többes számú "features" fordítására
használható.
A fenti értelemben az egyes számú "feature" szó magyar megfelelője
lehet még az "extra", amennyiben az alapfelszereltségen túli elemeket
említjük.
|
+ - | Re: hungarocell (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Shasha!
HIX NYELV #429, >:
> Tehát: arra lennék kíváncsi, hogy a "hungarocell" szónak van-e valami
> köze Magyarországhoz. Netán magyar találmány? Vajon csak nálunk hívják
> így ezt az anyagot?
A "hungarocell" eredetileg terméknév. A műanyagipar úgy van, mint a
gyógyszeripar: ugyanazt a terméket más gyártótól más néven veheted
meg.
A "hungarocell" anyagának neve (gyógyszerészeti szóhasználattal: a
generikus neve) "expandált polisztirol/polisztirén (hab)", rövidítve
"EPS". Ezt gyártották anno -- nem tudom, sajnos, ki -- Magyarországon
"Hungarocell" márkanév alatt. A név a gyártási helyre utal, valamint
arra, hogy szerkezete "cellás" (azaz 'sejtes') felépítésű.
Mára már a szó egyszerű anyagnév lett, az eredeti gyártó jogutódjai
saját terméknevet használnak, pl. Délcell (ez már megszűnt),
Glascocell, Nikecell.
Német vonalon egy másik terméknév járt így: a "Styropor". Ennek
tulajdonosa a BASF, de mára már ez is köznévvé vált (Hollandiában
is). Ez utóbbi név a "Polystyrol" anyagnév utótagja és a német
"porös" 'porózus' szó csonkításának összetétele.
Szóval a "hungarocell" eredete nem annyira a "xerox" szóénak felel
meg, hanem inkább a "bakelit" és a "nylon ~ nejlon" szavakének,
melyek eredetileg DuPont termékek nevei.
|
+ - | Re[2]: hungarocell (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Shasha!
HIX NYELV #430, Racskó Tamás >:
> Ezt gyártották anno -- nem tudom, sajnos, ki -- Magyarországon
> "Hungarocell" márkanév alatt.
Közben fülest kaptam: a Nitrokémia gyártotta az expandált
polisztirolt (EPS) "Hungarocell" márkanév alatt 1970 óta egyedüliként
Magyarországon az 1990-es évek legelejéig. Ekkor indulnak meg a
korábban említettem konkurrens cégek és mások. (N.B. Állításommal
ellentétben a Délcell mégsem szűnt meg!)
A Nitrokémiából 1995-ben kivált az EPS-gyártás, ettől az időponttól
fogva nincs Hungarocell nevű termék. Az új cég és a márkájának neve:
Nikecell.
|
+ - | featura, fully loaded (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Laertes,
> 2. hogy mondanatok magyarul az angol feature szot?
Legutobb arra a konkluziora jutottunk, hogy a legjobb "magyar" szó erre a
FUNKCIÓ. Ez adja át legjobban az általad keresett jelentést, azt hogy
"hasznos tulajdonság", illetve "praktikus tartozék". Az alternativ megoldás
az "izé ... featúra", de ez már két szó ...
És azt hogy kell forditani, hogy "fully loaded", ezt is autókra mondják,
amelyben minden funckió ami szem szájnak ingere megtalálható.
Józsi
|
|