1. |
Hogyan irjam? (mind) |
27 sor |
(cikkei) |
2. |
Re: Halhatatlansag, Asimov, stb. (mind) |
16 sor |
(cikkei) |
3. |
allitmany (mind) |
14 sor |
(cikkei) |
4. |
Bekes egymas mellett eles (mind) |
42 sor |
(cikkei) |
5. |
Re: Problema (mind) |
11 sor |
(cikkei) |
6. |
Re: villamosfogyasztas (mind) |
34 sor |
(cikkei) |
7. |
Re: Problema (mind) |
25 sor |
(cikkei) |
8. |
Re: Hallhatatlansag hala vs. Orokkevalosag vege (mind) |
34 sor |
(cikkei) |
9. |
allitmany (mind) |
15 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Hogyan irjam? (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Tisztelt Lista!
Van egy programom, amit nehezen tudok valamilyen kategóriába besorolni. A
lényege, hogy szövegekből lehet létrehozni egy jól kereshető valamit (én ezt
adatbázisnak hívom), és a szövegek tetszőleges összekötésével, egymásra
hivatkozásával lehet információt a *tartalma szerint* könnyen megtalálni. A
*tartalma szerint* azt fejezi ki, hogy nem *szövegminta szerint*.
Eddig *szöveges adatbázis-kezelő*-nek hívtam, de ez ellen tiltakozott a
legjelesebb magyar adatbázis szakértő, hogy nem adatbázis-kezelő (nyilván a
megszokott értelemben nem az), valamint pl. újságírók is a hagyományos
adatbázis-kezelőkkel akarják összehasonlítani, ami nem megy.
Most az az ötletem támadt, hogy *szöveges információ kezelőnek* hívjam, de
ezt meg hogy írjam helyesen? Mert nem az *információ kezelő* a szöveges,
hanem a *szöveges információ*-t kezeli a program.
Az helyes, hogy *szöveges-információ kezelő*?
Kérlek segítsetek (akár más besorolásnak is örülnék).
Még kiegészítésül: a program sok más programra hasonlít ill. sok funkcióra,
de maga a programra nem hasonlít más program, annyira egyedi, ebből eredt,
hogy nem tudom besorolni.
A válaszokat előre is köszönöm.
Cap,
http://web.axelero.hu/torszoft
|
+ - | Re: Halhatatlansag, Asimov, stb. (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Nyelv #100, La'ng Attila D.
>>Milyen összefüggésben említi a napihír?
Az MTI ápr. 19-i internetes szines hírei között szerepelt, hogy
egy amerikai fizikus időgépet fejleszt.
Ennek kapcsán néhány, időutazással kapcsolatos alkotást említettek
fel. Asimov műve mellett szerepelt még pld.
"Mihail Bulgakov Iván, a rettentőjében egy hatalmaskodó házmester
keveredik Rettegett Iván cár korába".
(lehet hogy rosszul emlékszem, de a cím eredetileg Iván
Vasziljevics, és a főszereplő Bunsa pedig papucsférj)
Egyébként, hogy repül az idő. Már 100. számnál tart a HIX Nyelv!
Szegedi Ga'bor (gaborsz at tin.it, http://gszegedi.freeweb.hu)
Fejetlenseg = duzzado togyu tehenek az istalloban
|
+ - | allitmany (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
>
> Részlet egy filmismertetőből, betűhív idézet:
>
> "Már azt sem lehet mindennapi humorforrásnak nevezni, hogy egy 1981-es
> magyar filmben a szolgálati szabályzat kijelölte útról letérő,
> minduntalan verekedő rendőr partnere illetve főnöke egy nevetséges
> ügyefogyott, mégis doktori címmel büszkélkedő tiszt, _Kern András_
> ellenállhatatlanul komikus alakításában."
>
> Szerintetek mi a "hogy" kezdetű tagmondat állítmánya?
"tiszt" ?
>La'ng Attila D., iro > <http://lad.rentahost.net>
|
+ - | Bekes egymas mellett eles (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Sajnos nem mondhato el, hogy egymas irant tanusitott erdeklodesunk
hofoka azonos volna. En nem fogom hasonlo jokkal viszonozni azt a
kedvesseget, amit ma este kaptam e lista egyik kozremukodojetol, sot
meg azzal sem reklamozom magatartasat, hogy neven nevezem ot. Csupan a
tenyeket kozlom.
1. Ma ejszaka a Bat igen hosszasan kezdte szamolgatni a leveleimet.
Miutan lattam, hogy ezt teszi, megneztem, honnan jott ez a sok level
es a szamlalast felbeszakitva kileptem a Freestartrol. (E pillanatban
meg nem is tudom, hanyan vannak a levelek.)
2. Tiltolistara tettem azt a ket cimet, ahonnan a bomba erkezett, es
beleptem ujra a masik accountommal, amely viszont ingyen van, csak a
csatlakozaskor kell fizetnem egy kis telefondijat. A Freestarton nem
toltottem tobb idot, mint eredetileg tettem volna, ezt a het forint
otven fillert azonban feljegyzem mint a levelbomba kuldojenek
tartozasat, es egy nap meg behajtom rajta.
3. Most a Bat bekesen szamolgatja a leveleket, en pedig nekilattam
letolteni a magyar szotarat az ABBYY Finereader 6.0-hoz, mert arra
viszont szuksegem van, ma hozta meg az ocsem a programot, nala
gyorsabb a letoltes. Ugy latszik, az 5.0-hoz valo szotar nem jo az uj
verziohoz, a fene se gondolta volna. Mire ezt leirtam, a Bat el is
keszult, 404 levelet talalt.
4. A tovabbiakban a levelbomba kuldoje ennalam tiltolistan marad. Ha
ohajtja, itt a Nyelv listan kifejtheti, hogy miert tisztelt meg
kuldemenyevel; ha nem ohajtja, nem fejti ki. En nem kerdezem, beerem a
sajat feltetelezeseimmel, amiket nem publikalok, de nem hizelgoek.
5. Az egyetlen dolog, amit a feladotol elolvasni vagyok hajlando, egy
nagyon komolyan atgondolt es erezhetoen oszinte bocsanatkeres, a
tiltolista miatt termeszetesen itt a Nyelv hasabjain, ugyanarrol a
cimrol, amelyrol a levelbomba erkezett. Mas temaban irodo levelei nem
erdekelnek tobbe.
6. Mivel a leveleket egyetlen mozdulattal toroltem, nincs mit
felmutatnom bizonyitekul. Szamomra ez nem fontos. Ha azonban ez meg
egyszer elofordul, nemcsak Hollosi Jozsit keresem meg es kerem fel,
hogy a levelbomba kuldojet tiltsa ki a HIX-rol, de a bunos
szolgaltatojat is, es felkerem oket, hogy szankcionaljak ot belatasuk
szerint. A szolgaltatok nagyon nem szoktak szeretni az ilyesmit.
7. Kerdest, megjegyzest az elhangzottakkal kapcsolatban maganba kerek,
mert offtopic. Ez persze nem vonatkozik a bunosre, aki nem tud mar
nekem maganlevelet kuldeni.
La'ng Attila D., iro > <http://lad.rentahost.net>
VEGETAL = Etelizesitot hasznal.
|
+ - | Re: Problema (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
A NYELV 0100-ban írta La'ng Attila D. >:
> "Már azt sem lehet mindennapi humorforrásnak nevezni, hogy egy 1981-es
>magyar filmben a szolgálati szabályzat kijelölte útról letérő,
>minduntalan verekedő rendőr partnere illetve főnöke egy nevetséges
>ügyefogyott, mégis doktori címmel büszkélkedő tiszt, _Kern András_
>ellenállhatatlanul komikus alakításában."
>
> Szerintetek mi a "hogy" kezdetű tagmondat állítmánya?
partnere[,] illetve főnöke
Üdv: Attila
|
+ - | Re: villamosfogyasztas (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Attila, Ferenc!
hix.nyelv #100, Mártonfi Attila:
> Ebből adódóan a fogyasztás is villamos fogyasztás. Mivel ezt
> méri a műszer, ezért mozgószabállyal: villamosfogyasztás-mérő.
> Lenne, mivel a Műszaki helyesírási szótárban szerepel a villamos
> fogyasztásmérő alakulat, ami viszont felülbírálja a fenti
> eszmefuttatást.
Szerintem nem bírálja felül, pusztán a problémát eltérő módon
közelíti meg: mindegy ugyanis, hogy a villanyfogyasztást mérjük,
vagy a fogyasztásmérőnk specifikus a villamos áramra. Ezért
normatívan jónak tartom mind a "villamos fogyasztásmérő"-t, mind a
"villamos(áram)fogyasztás-mérő"-t, pusztán a nyelvhasználat döntött
úgy, hogy az előbbit részesíti előnyben talán a túlhosszú
összetételekkel szembeni ellenérzés miatt. Bár az sem elhanyagolható
szempont, hogy történetileg ez volt az egyedi fogyasztásmérők első
típusa, így a kifejezés egy olyan nyelvkorszak öröksége is lehet,
amelyben még a maitól eltérő gyakorlat érvényesült.
hix.nyelv #100, :
> Mi az, hogy villamos fogyasztas? Ertelmetlenseg. ... Villamos
> fogyasztasmero azt jelentene, hogy valaminek (akarminek) a
> fogyasztasat meri, megpedig elektromos aram segitsegevel
A "villamos" melléknév nem csak a működési elvre vonatkozhat, hanem
az energia előállítására (vö. "villamos erőmű"), jellemzőinek
változtatására (vö. "villamos terhelés") stb. is, így a mérésére is.
Ha egy olyan fogyasztásmérőről lenne szó, amely nem villanyáramot
mér, de a mérési elve villamos, akkor használható pl. az "elektromos
fogyasztásmérő" kifejezés.
Egyébként pedig, ha valamit félre akarunk érteni, attól a
legpontosabb fogalmazás sem ment meg: a te általad hozott "villamos
aram fogyasztasa" kifejezés is "kritizálható", elvégre az azt is
jelenthetné, hogy a villamos áram fogyaszt vmit (ill. súlyt
csökkent) :-).
|
+ - | Re: Problema (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Attila!
hix.nyelv #100, Láng Attila D.:
> "Már azt sem lehet mindennapi humorforrásnak nevezni, hogy egy 1981-es
> magyar filmben a szolgálati szabályzat kijelölte útról letérő,
> minduntalan verekedő rendőr partnere illetve főnöke egy nevetséges
> ügyefogyott, mégis doktori címmel büszkélkedő tiszt, _Kern András_
> ellenállhatatlanul komikus alakításában."
> Szerintetek mi a "hogy" kezdetű tagmondat állítmánya?
A tagmondatnak egy többszörösen bővített névszói állítmánya van: "egy
nevetséges ügyefogyott, mégis doktori címmel büszkélkedő tiszt".
Ebben a pozícióban a "van" segédigei alakot zérófokon kell
szerepeltetni (magyarán el kell hagyni az állítmányból), de a
bonyolult mondatszerkezet a kihagyás helyét nehezen felismerhetővé
teszi. De a tényleges értelmezhetetlenséget a "_Kern András_
ellenállhatatlanul komikus alakításában" hátravetett összetett jelző
teremti meg, minthogy számomra elsőnek erről tűnt úgy, hogy a
kimaradt állítmány határozói bővítménye lenne.
A helyzet világosabb lesz, ha a mondatot -- a stílus megtartásával --
átalakítjuk így: "Már azt sem lehet mindennapi humorforrásnak
nevezni, hogy egy 1981-es magyar filmben a szolgálati szabályzat
kijelölte útról letérő, minduntalan verekedő rendőr partnere[ként]
illetve főnöke[ként] egy nevetséges ügyefogyott, mégis doktori címmel
büszkélkedő tiszt [szerepel], [akit] _Kern András_
ellenállhatatlanul komikus alakításában [láthatunk]."
|
+ - | Re: Hallhatatlansag hala vs. Orokkevalosag vege (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Gábor!
hix.nyelv #99, Szegedi Gábor:
Az előző számban terveztem én is a témához hozzászólni, meg is írtam,
de elfelejtettem tényleges feladni, így lemaradtam a jubileumi számról
:-(. Most csak azt mentem át abból a szövegből, ami a többieknél
talán kevésbé hangsúlyos volt.
> A mai hírek egyike Isaac Asimov "Az örökkévalóság vége" című művét
> említi. Érzésem szerint ez az a regény, ami "A halhatatlanság halála"
> címen jelent meg magyarul
Megerősíteném > megjegyzését az alliteráció
megtartásáról: ez volt az, ami miatt 1969-ben "A halhatalanság
halála"-nak fordították. A régi germán költészetben az alliterációnak
sokkal nagyobb szerepe volt, mint a rímnek. És a jelenkori nyelvek
frazémáiban is igen élő, szerepe hasonló, mint a hangrenddel játszó
magyar ikerszavaknak, pl. a. "fire and fury", "wild and woolly", n.
"Feuer und Flamme", "Land und Leute". Én külön szerencsésnek érzem az
akkori fordítótól (nem tudom, ki volt az), hogy ezt átmentette a
magyarba, minthogy az alliteráció a mi irodalmunkban is hatni képes
eszköz. A félrefordítás "vádja" így inkább a mai hír megszövegezőjét
érheti, aki rest volt utána nézni Asimov magyarul megjelent életművének.
> Az angol eredeti címre nem emlékszem, mindenesetre magyarban az
> örökkévalóság és a halhatalanság fogalmak nem ugyanazt jelentik.
A regény címével ellentétben egyébként nem az 'örökkévalósággal'
("Eternity"), hanem az 'örökkévalókkal' ("Eternals"), vagyis az időt
manipulálni képes emberekkel foglalkozik. Az 'ökökkévalóság' -- azaz
a vég nélkül való létezés -- élőlényekre vonatkoztatva szerintem
egyenértékű a 'halhatatlanság' fogalommal. Az azonosságra utal, hogy
a különböző vallások az időben korlátlan létezés képzetetét eltérően
nevezik meg, pl. keresztyén örökkévalósággal szemben a taoista
bölcsek osztályrésze a halhatalanság.
|
+ - | allitmany (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
>"Már azt sem lehet mindennapi humorforrásnak nevezni, hogy egy 1981-es
>magyar filmben a szolgálati szabályzat kijelölte útról letéro,
>minduntalan verekedo rendor partnere illetve fonöke egy nevetséges
>ügyefogyott, mégis doktori címmel büszkélkedo tiszt, _Kern András_
>ellenállhatatlanul komikus alakításában."
> Szerintetek mi a "hogy" kezdetu tagmondat állítmánya?
SZVSZ: partnere illetve fonoke. A nevszoi allitmany jellegzetes esete. Ha
leegyszerusitjuk a mondatot, valami ilyet kapunk: Humorforras, hogy a rendor
fonoke X. Ha a mellekmondatot atalakitjuk fomondatta: A rendor fonoke X.
Alany: a rendor; allitmany: fonoke; az allitmany kiegeszitoje: X. Hol van
itt a problema?
Ferenc
|
|