Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 490
Copyright (C) HIX
2003-07-25
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 Re: Szamitogep - szamologep (TIPP.0489..20030724) (mind)  44 sor     (cikkei)
2 Re: Freedom fries (NYELV.0489..20030724) (mind)  42 sor     (cikkei)
3 Re: email adalek (NYELV.0489..20030724) (mind)  48 sor     (cikkei)
4 Re: email adalek (mind)  7 sor     (cikkei)
5 Re[2]: Reszvevo (mind)  9 sor     (cikkei)
6 gondolatjel helyett vesszo? (mind)  14 sor     (cikkei)
7 re: hacker (mind)  41 sor     (cikkei)
8 spanyolul tanulnek Kapolcson (mind)  2 sor     (cikkei)
9 Re: Szamitogep - szamologep (mind)  24 sor     (cikkei)
10 Re: angol hangtalan "b" (mind)  75 sor     (cikkei)
11 Re: hacker (mind)  28 sor     (cikkei)

+ - Re: Szamitogep - szamologep (TIPP.0489..20030724) (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Lezo, Tamás, mindnyájatok! 

> Racsko Tamas irja: némi közjáték után a "számológép"
> megadta magát a "számítógép"-pel szemben (bár még köztünk 
> vannak, akik az elobbit használják)
> 
> Egyik sem adta meg magat a masiknak, mivelhogy ket kulonbozo 
> dologrol van szo: SZAMOLOGEP ("kalkulator") altalaban zsebben 
> hordozható aprosag, amivel oszzeadni, kivonni, szorozni stb. 
> lehet, ugyanugy, mint pl. a golyos "szamologeppel" (de 
> termeszetesen "tudomanyos" szamolasokat is lehet a 
> legtobbel vegezni, pl. szogfugvenyeket stb kiszamolni).

Nem Tamás nevében szólok, de talán azért írta a fentieket, 
mert a kategóriák ugyancsak feszegetik a nyelvi kereteket. 
Nem tudnám őszintén "számológépnek" nevezni a mai - meg még 
a tegnapi, tegnapelőtti - kommunikátorokat, palmtopokat, 
"személyi asszisztenseket", menedzserkalkukátorokat (így, 
"magyarul") sem, de azt hiszem, a számítógépek is kikérnék 
maguknak az azonos besorolást... Egyébként a napokban vettem 
egy függvénymegjelenítésre képes, programozható kis ketyerét, 
de mivel nálunk még nem ilyen fejlett a demokrácia - a saját 
tulajdonomnak tekintem... -, így lelkiismeret-furdalás nélkül 
leszámológépezem. (A rabszolgapiacon... oh, a gyártó honlapján 
is így van nyilvántartva.) 

> Hogy ezzel szemben mi a SZAMITOGEP, azt hiszem, azt nem kell 
> magyarazni.

Hátha mégis...

> Meg mindig nem ertek meg bizonyos fajta vitatkozast. Neha a 
> vita odaig megy, hogy egyesek egyezkedni kezdenek: "...de 
> eper és szeder felcserélésre rábírható vagyok...".
> Mintha ez megallapodas kerdese lenne.

Miért ne? Annyit engedj meg legalább, hogy feltegyem a kezem, 
mert nem megyek ölre az eper vagy szeder "i" betűjéért, vagy 
- összeképzavarva - ne kössem körmömszakadtáig az epret a 
karóhoz. Vagyis, ha valaki veszi a fáradságot/bátorságot és 
kijavít, ám legyen, hajlandó vagyok (tán még csak nem is 
átmenetileg) alkalmazkodni, a nagy társadalmi tolerancia 
jegyében... (De ezt most csak a szeder kedvéért mondtam, 
nem általában!)
+ - Re: Freedom fries (NYELV.0489..20030724) (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Szervusz awender! 

> A french fry-t eredetileg Belgiumban "talaltak fel". (...) 
> Egy masik verzio szerint egy New York-i talalta fel, akinek a 
> csaladneve "French" volt. Vagyis a dolog amcsi talalmany. Hogy ki 
> melyiket tartja igaznak, az altalaban a szemely hovatartozasatol es 
> vermersekletetol fugg.

Nem lehet, hogy a derék French bácsi franciaajkú belga bevándorló 
volt? ;) 

> Az iraki haboru miatt par etterem mar atirta az etlapon a "French 
> fries"-t "Freedom fries", ami szerintem inkabb "War fries"-nak ment 
> volna inkabb el.

Bár ez aztán már a legkevésbé sem nyelvi kérdés, de tavasszal 
ugyancsak felpaprikázta ez a bizonyos krumpli a hangulatot: (Vigyázat: 
_burgonya_! Bár nálunk előkelőbb néven "serpenyős virsli", ha már a 
krumplikás paprinál tartunk.) 

>>... egy floridai republikánus képviselő olyan törvényjavaslat 
kidolgozását pendítette meg, amely lehetővé tenné, hogy a normandiai 
partraszállás idején elesett amerikai katonák maradványait a francia és 
belga katonai temetőkből hazaszállíthassák azok a hozzátartozóik, 
akik elégedetlenek az európai ország mai "Amerika-ellenességével". A 
hazafias nekibuzdulást meglovagló amerikai lapok által megszólaltatott 
"utca embere" szájából sűrűn hangzik el a felháborodás: "Hát ez a 
hála, amiért megmentettük őket Hitlertől?!"<< 
(hvg 03.03.29. http://tinyurl.com/hxbs)

> Most nemreg az amcsik letartoztattak par torok katonat Irakban. 

Aha. Szóval törököt fogtak. (Nem is ereszt...) 

> Lehet hogy ezentul a "Turkish caffee"-t is "Freedom Caffee"-nak 
> fogjak titulalni. :)

A gyalázatos mézes-mázos oszmán-török méz - akár Mohácsra és a 
hódoltságra való tekintettel - ezután szerintem legyen a követendő 
nagy testvérhez igazodva szabadságméz. Esetleg népszabadságméz, 
a lépre menőknek... Én nem élek vele, bocsánat érte, meg a(z) (f)
elvetésért. (Szigorúan "nyelvújítási" szempontból.)
+ - Re: email adalek (NYELV.0489..20030724) (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Bocsánat, most látom, az első válaszom előzményét a TIPP.0489-nek 
tulajdonítottam a szubjektben - ha már úgyis az e-mailt részletezzük 
alább: legyen ez "tárgy", "téma", esetleg "címsor, "címmező"? -,  
természetesen a NYELV.0489-ről van szó, ide is küldtem szerencsére. 
(Vagy éppen balszerencsére...) 

hixre=freemail.hu írta: (remélem nincs automatikus "hixre" forward 
beállítva a címen, az újabb baklövésem érdekében... :) 

> Egy adalék az email témához:

Bocsánat, hogy előjövök ezzel, talán közismert: 
Email das [~s, ~s] (s.)
1. zománc, email
2. (orv.) fogzománc
valamint: 
Schmelz der [~es, ~e] (s.)
1. zománc, máz, ónmáz, email
stb.

Tehát így, emailként elég szerencsétlen, bár nem hinném, hogy 
félreértésből kifolyólag valaki fogzománcot küldene... De hát a magyar 
is átvette az email kifejezést, mint látható az "ellenpróbából". 

> Amikor magyarban levélrol beszélünk, a képzettársítás része a 
> boríték is. Vagyis a levél zártsága. 

Igen, ez igaz. Vagyis... mikor hogy. Bizonyos történelmi korokban nem 
volt ez ennyire egyértelmű. 

> Ez az elektronikus változatára a legkevésbé sem igaz, legföljebb ha 
> titkosítjuk. Ezért lepodik meg a laikus ímélküldo, amikor szembesül a 
> ténnyel, hogy az elevelét elolvasta valaki, mielott az a címzetthez 
> eljutott volna. 

Akár a papíralapú leveleket. Számos irodalmi és nem annyira irodalmi 
feldolgozása van a kérdésnek. Jó, manapság már talán jobban védi a 
jog - és az erkölcs - a levéltitkot. (Aztán majd megint kevésbé, csak 
egy kis pánik kérdése.) 

> Az eredeti angol email vagy message szóban szó sincs levélrol 
> (letter). Persze nem azt akarom ezzel mondani, hogy az email legyen 
> magyarul levelezolap, vagy elevelezolap. Pedig...

Az elektonikus képeslap vagy üdvözlőkártya is bevett dolog manapság, 
kérdés, hogy lehet-e (érdemes-e) a megnevezést valahogy tömöríteni: 
nézzük csak, mit szóltok ahhoz, hogy "elképeslap"? Hmm, még mindig 
jobb, mint az "antraxkártya" (borítékban).
+ - Re: email adalek (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

A NYELV 0489-ban írta :
>Amikor magyarban levélről beszélünk, a képzettársítás része a boríték is.
Ha hagysz egy cédulát, levelet otthon a párodnak? Vagy ha iskolában órán
levelezel? Nem hinném.

U:dv:
Attila
+ - Re[2]: Reszvevo (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

A NYELV 0489-ban írta Racsko' Tama's >:
>  Arra azért kíváncsi lennék, hogy a "résztvevő"-nek írt szóban 
>hányan ejtik ki ténylegesen a /t/-t,
Én úgy tudom, hogy ejtem (azaz legfeljebb a felszínen egy lazítási
folyamattal törlődik). Amúgy a részvevőt nemigen használom. Ha már nagyon
kell, inkább ilyet mondanék: részvétteli.

Üdv:
Attila
+ - gondolatjel helyett vesszo? (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Sziasztok!

Olvasom az ujsagot, es egyszercsak nem ertek egy mondatot. Aztan rajovok,
hogy azert nem ertem, mert az irasjelek -- legalabbis szerintem -- rosszul
vannak kiteve. Idezem:
"A kormanyulesen elfogadott javaslatot, a tarcavezeto remenyei szerint, a
jovo evi koltsegvetes targyalasakor a parlament megszavazza."

Ugye nem csak en gondolom ugy, hogy azok a vesszok ott inkabb gondolatjelek
szeretnenek lenni? Talan az angolban szabalyos lenne, ugy tudom, ok nem
hasznalnak mondaton belul gondolatjelet...
-- 
Udv,
           Hunter       http://vnet.hu/huntah/       -[HE 1.15beta10;]-
+ - re: hacker (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Hello,

>Felado :  [Hungary]
>Temakor: hacker ( 19 sor )
>Idopont: Wed Jul 23 09:04:29 CEST 2003 NYELV #489
>Kzámítástechnikai problémám van! De nyelvi információt keresek. A hacker
szó
>meghatározásáról és definiciójától van szó. Magam, és még páran "hálózati
>információs szakember" illetve "hálózati információfelhasználás és
biztonság
>után érdeklodo személy" értelmezésben használjuk. A média és a rendorség
>igen tisztelt képveiseloi közül egyre többen a "hálózati bunozo" értelmet
>tulajdonítja neki. Volt már pár nyelvi vitáról tudmásom (Kazinciék

A 70-es evekben, az elmult evszazadban valoban a hacker szonak semmifele
negativ felhangja nem volt. Tisztan megkulonboztetheto volt a cracker es a
hacker. Azonban a cracker mara egyszeruen kikopott a hasznalatbol. A
szakertot expert-nek hivjak, aki pedig a szakertelmevel visszael, azt
hacker-nek.

A hasznalatbol kikopas talan a hack es crack nagyon kozeli jelentesevel
magyarazhato.

System has been hacked: a rendszer fel lett torve (de kart nem okoztunk -
kb. mint a bankrablo, aki a szefet felnyitotta, lezeres rendszert
kikapcsolta, de nem vitt el semmit)
System has been cracked: a rendszer fel lett torve (de kart okoztunk - kb.
mint atlagos bankrablo, aki biztonsagi ort lelovi, szefet berobbantja)

A ketto kozott tovabbi kulonbseg, hogy a hacked rendszer-ben valoszinuleg
karokozas nem tortent, vagyis finom modszerekkel tortent a behatolas. A
cracked rendszer-ben pedig sulyos karokat is okozhatott a behatolas.

Azon informaciod, mely szerint a hacker az csupan erdeklodo, teves. Egy
olyan joszandeku egyenrol lenne szo, aki a rendszerbe betor, de nem lop, es
figyelmeztet a veszelyre. Ezt csupan az osszes olyan intezmenynek kell
elmagyarazni, ahova egy hacker betort, de megsem vitt es semmit.

Udv,

awender
+ - spanyolul tanulnek Kapolcson (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Spanyolul szeretnek elkezdeni tanulni jul.28-aug.1-ig, Kapolcson. Ha te is ott 
vagy és tudsz nekem napkozben orat adni, hivj a 30/9822937-on. Jozsef.
+ - Re: Szamitogep - szamologep (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Lezo!

HIX NYELV #489, >:

> > Racsko Tamas irja: némi közjáték után a "számológép" megadta magát a
> > "számítógép"-pel szemben (bár még köztünk vannak, akik az előbbit
> > használják) 
> Egyik sem adta meg magat a masiknak, mivelhogy ket kulonbozo dologrol van 
> szo

  Kérlek, vedd komolyan, amit írok; itt most azt, hogy: "bár még 
köztünk vannak, akik az előbbit használják". Még vannak itt a szegedi 
egyetem kibernetikai (!) laborjában olyanok, akik kötődnek az első 
magyarországi számítógép üzembehelyezéséhez.

  Ezek közül sokan ragaszkodnak az akkori terminusokhoz, amikor még 
_számológép_nek hívták a ketyerét. Így pl. az MTA-ban 1955-ben Tarján 
Rezső vezetésével alapított osztályát, melynek célja egy ENIAC-hoz 
hasonló elektronikus számítógép kifejlesztése volt, az MTA 
Méréstechnikai és Műszerügyi Intézet _Számológép_ Osztályának hívták. 
Neumann János Silliman-előadássorozatának magyar fordítását "A 
számológép és az agy" címmel adták ki itthon 1971-ben. S.í.t.

  Ne vetítsd ki a mai szóhasználato(da)t a múltra...
+ - Re: angol hangtalan "b" (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Józsi!

HIX NYELV #489, >:

> Kivancsi lennek, mi ennek az eredete (tortenete), es ha mar silent, akkor
> miert van kiirva.

  Az ok egyszerű: a vélt vagy valódi alapokra építkező etimologikus 
írásmód. A germán nyelvekben (de nem csak ott) elég általános volt a 
nazális hang + zárhang kapcsolat feloldódása szótagvégen hosszú 
nazálissá (majd annak megrövidülése). Így tehát itt a helyesírás egy 
korábbi nyelvállapot emlékét tükrözi.

a. lamb ~ n. Lamm[1] < ógerm. *lambaz 
a. comb ~ n kamm < ógerm. *lambaz < ie. gombhos > ógör. gomphos
   'szeg(ecs)'; de ugyanez a szó: a. kame[2] 'kb. gleccserturzás'
a. climb ~ n. klimmen < ógerm. *klimbanan

  Ezekhez csapódtak azok a szavak, amelyek francia eredetűek, és az 
írásmód az eredeti francia-latin ortográfiát utánozza, annak ellenére 
hogy a szóvégi /mb/ > /m/ változás lejátszódott (vagy már a 
franciában eltűnt a /b/):

a. bomb < fr. bombe /bo~b/ < ol. bomba <? gör. bombos 'bumm (hang)'
a. tomb < fr. tombe /to~b/ < k.l. tumba < gör. tumbos '(sír)halom'
a. subtle[3] < óa. sotil < fr. subtil /syptil/ < l. subtilis 'finom'

a. plumb < fr. plomb /plo~/ < l. plumbum 'ólom' [fr. szó /b/ nélkül!]

  A fentiek okán a szóvégi /m/ hang annyira összekapcsolódott az "mb" 
írásmóddal, hogy egyes szavakban hiperurbanizmusként megjelent olyan 
helyeken is, ahol nem indokolt (ez esetben a németben rendszerint 
rövid "m" áll):

a. thumb ~ n. Daumen < óger. *thúman 'tkp. vastag [ujj]' <: ie.
  *túmos :> l. tumor 'duzzanat, megvastagodás'
a. crumb n. ~ Krume < óger. *kruman

  De a -- vélt vagy valós -- etimologikus írásmód nem csak a szóvégi 
"mb"-t illette, hanem más szavakat is. Ezek nagyrésze francia 
jövevény szó, amelynek helyesírását sokszor mesterségésen a latin 
eredetihez próbálták igazítani, még akkor is, ha már az átadó francia 
is eltávolodott ettől:

a. debt[4] < fr. dette < l. debita 'tartozások'
a. doubt < fr. douter < l. dubitare 'remeg, reszket'

[1] Az a. "lamb" ~ n. "Lamm" példáján jól látszik az angol és a német 
helyesírás elvi különbsége, jóllehet vannak írásos ófelnémet adatok 
még a VIII. sz.-ból, ahol a "b" még szerepel "lambu", "lampo" 
formában. Csak a német hagyomány inkább az volt, hogy úgy írnak, 
ahogy beszéltek (tehát ugyanazt a szót korról-korra mindig kissé 
másként), míg az angolok előszeretettel hagyták változatlanul a régi 
korok helyesírását (persze egyik nyelvben sem kivétel nélkül).

[2] Az a. "kame" nyelvjárási eredetű szó, így itt nem hatott a 
hagyományos helyesírás. Ezért ez a szóalak a kiejtéshez közeli 
helyesírású lett.

[3] Az a. "subtle" szónak van "subtil(e)" változata: ezt lehet "b"-
vel ejteni. Az első a népi átvétel (amelyben /bt/ > /*tt/ > /t/) 
ejtéskönnyítő változás lépett fel, a "b"-s pedig az ún. tudósnyelvi 
ejtés, amelyt a latinos műveltségű értelmiség mesterségesen 
honosított meg. 
Az utóbbi megjegyzés, meglehet a mai fr. "subtil" /syptil/-re is 
igaz. A "bt/pt/ct" stb. latin hangkapcsolatok ui. a franciában is 
egyszerűsödtek, ilyenre ebben a nyelvben is csak tudósnyelvi példák 
vannak (vö. "ct"-re: fr. "lait" 'tej', de "lacté" 'tejes'). Így az 
nyitott, hogy az angolba egy /b/-s, vagy egy, a franciából mára már 
eltűnt /b/ nélküli "subtil" került-e át.

[4] Az a. "debt" szóban a néma "b" betoldását elősegítette az, hogy 
ezt a szót közvetlenül a latinból is átvették tudós szóként "debit" 
formában. Ugyanerre a jelenségre vö. l. "chorus" > m. "(ének)kar" ~ 
"kórus".
+ - Re: hacker (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Iván!

HIX NYELV #489, >:

> A hacker szó meghatározásáról és definiciójától van szó. 

  Megboldogult ifjúkoromban az volt a hacker, aki egy debuggerrel -- ki 
ismeri az AFD-t? -- állt neki más programját módosítani jellemzően valamilyen 
védelmi rendszer, pl. a hardverkulcs kikapcsolása érdekében. ("hacker" < a. 
szleng "hack" 'próbálkozás, kísérlet')

  Számomra pl. igen élvezetes hackelés volt PC-re írt programok portálása 
Apricot F-sorozatú (nem kompatíbilis) gépekre.

  A hackelés tehát már a hálózat előtti időkben is jogilag némileg aggályos 
dolog volt, bár némi ideológia is társult hozzá, amely a szoftvervédelmet nem 
tartotta etikusnak, így a jogtiszta termékekről való eltávolításukat 
erkölcsös cselekedetnek tartotta.

  Szóval a hacker pozitív és negatív aspektusát is csak a csoportmorál 
határolta el: ha a szerint cselekedtél hacker voltál, ha nem akkor cracker. 
Persze ez sosem volt szigorú határ, mert kis át-átrándulások sűrűn voltak, 
meg a crackerek természetesen hackernek tartották magukat.

  Mára a csoport felhígulásával a hacker szó tartalma is kiürült, én már nem 
is használom. Hasonlót élhettünk meg más vonalon a "vállakozó" esetén: idővel 
a rendőrségi hírekben ez is a 'bűnöző' szinonímája lett. De ettől még a 
vállalkozók nem lettek automatikan mind bűnözők.

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS