| 
		| 1. | Re: Szamitogep - szamologep (TIPP.0489..20030724) (mind) | 44 sor |  (cikkei) |  
		| 2. | Re: Freedom fries (NYELV.0489..20030724) (mind) | 42 sor |  (cikkei) |  
		| 3. | Re: email adalek (NYELV.0489..20030724) (mind) | 48 sor |  (cikkei) |  
		| 4. | Re: email adalek (mind) | 7 sor |  (cikkei) |  
		| 5. | Re[2]: Reszvevo (mind) | 9 sor |  (cikkei) |  
		| 6. | gondolatjel helyett vesszo? (mind) | 14 sor |  (cikkei) |  
		| 7. | re: hacker (mind) | 41 sor |  (cikkei) |  
		| 8. | spanyolul tanulnek Kapolcson (mind) | 2 sor |  (cikkei) |  
		| 9. | Re: Szamitogep - szamologep (mind) | 24 sor |  (cikkei) |  
		| 10. | Re: angol hangtalan "b" (mind) | 75 sor |  (cikkei) |  
		| 11. | Re: hacker (mind) | 28 sor |  (cikkei) |  | 
 |  
		| + - | Re: Szamitogep - szamologep (TIPP.0489..20030724) (mind) | VÁLASZ | Feladó:  (cikkei) |  | 
Kedves Lezo, Tamás, mindnyájatok! 
> Racsko Tamas irja: némi közjáték után a "számológép"
> megadta magát a "számítógép"-pel szemben (bár még köztünk 
> vannak, akik az elobbit használják)
> 
> Egyik sem adta meg magat a masiknak, mivelhogy ket kulonbozo 
> dologrol van szo: SZAMOLOGEP ("kalkulator") altalaban zsebben 
> hordozható aprosag, amivel oszzeadni, kivonni, szorozni stb. 
> lehet, ugyanugy, mint pl. a golyos "szamologeppel" (de 
> termeszetesen "tudomanyos" szamolasokat is lehet a 
> legtobbel vegezni, pl. szogfugvenyeket stb kiszamolni).
Nem Tamás nevében szólok, de talán azért írta a fentieket, 
mert a kategóriák ugyancsak feszegetik a nyelvi kereteket. 
Nem tudnám őszintén "számológépnek" nevezni a mai - meg még 
a tegnapi, tegnapelőtti - kommunikátorokat, palmtopokat, 
"személyi asszisztenseket", menedzserkalkukátorokat (így, 
"magyarul") sem, de azt hiszem, a számítógépek is kikérnék 
maguknak az azonos besorolást... Egyébként a napokban vettem 
egy függvénymegjelenítésre képes, programozható kis ketyerét, 
de mivel nálunk még nem ilyen fejlett a demokrácia - a saját 
tulajdonomnak tekintem... -, így lelkiismeret-furdalás nélkül 
leszámológépezem. (A rabszolgapiacon... oh, a gyártó honlapján 
is így van nyilvántartva.) 
> Hogy ezzel szemben mi a SZAMITOGEP, azt hiszem, azt nem kell 
> magyarazni.
Hátha mégis...
> Meg mindig nem ertek meg bizonyos fajta vitatkozast. Neha a 
> vita odaig megy, hogy egyesek egyezkedni kezdenek: "...de 
> eper és szeder felcserélésre rábírható vagyok...".
> Mintha ez megallapodas kerdese lenne.
Miért ne? Annyit engedj meg legalább, hogy feltegyem a kezem, 
mert nem megyek ölre az eper vagy szeder "i" betűjéért, vagy 
- összeképzavarva - ne kössem körmömszakadtáig az epret a 
karóhoz. Vagyis, ha valaki veszi a fáradságot/bátorságot és 
kijavít, ám legyen, hajlandó vagyok (tán még csak nem is 
átmenetileg) alkalmazkodni, a nagy társadalmi tolerancia 
jegyében... (De ezt most csak a szeder kedvéért mondtam, 
nem általában!)
 |  
		| + - | Re: Freedom fries (NYELV.0489..20030724) (mind) | VÁLASZ | Feladó:  (cikkei) |  | 
Szervusz awender! 
> A french fry-t eredetileg Belgiumban "talaltak fel". (...) 
> Egy masik verzio szerint egy New York-i talalta fel, akinek a 
> csaladneve "French" volt. Vagyis a dolog amcsi talalmany. Hogy ki 
> melyiket tartja igaznak, az altalaban a szemely hovatartozasatol es 
> vermersekletetol fugg.
Nem lehet, hogy a derék French bácsi franciaajkú belga bevándorló 
volt? ;) 
> Az iraki haboru miatt par etterem mar atirta az etlapon a "French 
> fries"-t "Freedom fries", ami szerintem inkabb "War fries"-nak ment 
> volna inkabb el.
Bár ez aztán már a legkevésbé sem nyelvi kérdés, de tavasszal 
ugyancsak felpaprikázta ez a bizonyos krumpli a hangulatot: (Vigyázat: 
_burgonya_! Bár nálunk előkelőbb néven "serpenyős virsli", ha már a 
krumplikás paprinál tartunk.) 
>>... egy floridai republikánus képviselő olyan törvényjavaslat 
kidolgozását pendítette meg, amely lehetővé tenné, hogy a normandiai 
partraszállás idején elesett amerikai katonák maradványait a francia és 
belga katonai temetőkből hazaszállíthassák azok a hozzátartozóik, 
akik elégedetlenek az európai ország mai "Amerika-ellenességével". A 
hazafias nekibuzdulást meglovagló amerikai lapok által megszólaltatott 
"utca embere" szájából sűrűn hangzik el a felháborodás: "Hát ez a 
hála, amiért megmentettük őket Hitlertől?!"<< 
(hvg 03.03.29. http://tinyurl.com/hxbs)
> Most nemreg az amcsik letartoztattak par torok katonat Irakban. 
Aha. Szóval törököt fogtak. (Nem is ereszt...) 
> Lehet hogy ezentul a "Turkish caffee"-t is "Freedom Caffee"-nak 
> fogjak titulalni. :)
A gyalázatos mézes-mázos oszmán-török méz - akár Mohácsra és a 
hódoltságra való tekintettel - ezután szerintem legyen a követendő 
nagy testvérhez igazodva szabadságméz. Esetleg népszabadságméz, 
a lépre menőknek... Én nem élek vele, bocsánat érte, meg a(z) (f)
elvetésért. (Szigorúan "nyelvújítási" szempontból.)
 |  
		| + - | Re: email adalek (NYELV.0489..20030724) (mind) | VÁLASZ | Feladó:  (cikkei) |  | 
Bocsánat, most látom, az első válaszom előzményét a TIPP.0489-nek 
tulajdonítottam a szubjektben - ha már úgyis az e-mailt részletezzük 
alább: legyen ez "tárgy", "téma", esetleg "címsor, "címmező"? -,  
természetesen a NYELV.0489-ről van szó, ide is küldtem szerencsére. 
(Vagy éppen balszerencsére...) 
hixre=freemail.hu írta: (remélem nincs automatikus "hixre" forward 
beállítva a címen, az újabb baklövésem érdekében... :) 
> Egy adalék az email témához:
Bocsánat, hogy előjövök ezzel, talán közismert: 
Email das [~s, ~s] (s.)
1. zománc, email
2. (orv.) fogzománc
valamint: 
Schmelz der [~es, ~e] (s.)
1. zománc, máz, ónmáz, email
stb.
Tehát így, emailként elég szerencsétlen, bár nem hinném, hogy 
félreértésből kifolyólag valaki fogzománcot küldene... De hát a magyar 
is átvette az email kifejezést, mint látható az "ellenpróbából". 
> Amikor magyarban levélrol beszélünk, a képzettársítás része a 
> boríték is. Vagyis a levél zártsága. 
Igen, ez igaz. Vagyis... mikor hogy. Bizonyos történelmi korokban nem 
volt ez ennyire egyértelmű. 
> Ez az elektronikus változatára a legkevésbé sem igaz, legföljebb ha 
> titkosítjuk. Ezért lepodik meg a laikus ímélküldo, amikor szembesül a 
> ténnyel, hogy az elevelét elolvasta valaki, mielott az a címzetthez 
> eljutott volna. 
Akár a papíralapú leveleket. Számos irodalmi és nem annyira irodalmi 
feldolgozása van a kérdésnek. Jó, manapság már talán jobban védi a 
jog - és az erkölcs - a levéltitkot. (Aztán majd megint kevésbé, csak 
egy kis pánik kérdése.) 
> Az eredeti angol email vagy message szóban szó sincs levélrol 
> (letter). Persze nem azt akarom ezzel mondani, hogy az email legyen 
> magyarul levelezolap, vagy elevelezolap. Pedig...
Az elektonikus képeslap vagy üdvözlőkártya is bevett dolog manapság, 
kérdés, hogy lehet-e (érdemes-e) a megnevezést valahogy tömöríteni: 
nézzük csak, mit szóltok ahhoz, hogy "elképeslap"? Hmm, még mindig 
jobb, mint az "antraxkártya" (borítékban).
 |  
		| + - | Re: email adalek (mind) | VÁLASZ | Feladó:  (cikkei) |  | 
A NYELV 0489-ban írta  :
>Amikor magyarban levélről beszélünk, a képzettársítás része a boríték is.
Ha hagysz egy cédulát, levelet otthon a párodnak? Vagy ha iskolában órán
levelezel? Nem hinném.
U:dv:
Attila |  
		| + - | Re[2]: Reszvevo (mind) | VÁLASZ | Feladó:  (cikkei) |  | 
A NYELV 0489-ban írta Racsko' Tama's  >:
>  Arra azért kíváncsi lennék, hogy a "résztvevő"-nek írt szóban 
>hányan ejtik ki ténylegesen a /t/-t,
Én úgy tudom, hogy ejtem (azaz legfeljebb a felszínen egy lazítási
folyamattal törlődik). Amúgy a részvevőt nemigen használom. Ha már nagyon
kell, inkább ilyet mondanék: részvétteli.
Üdv:
Attila |  
		| + - | gondolatjel helyett vesszo? (mind) | VÁLASZ | Feladó:  (cikkei) |  | 
Sziasztok!
Olvasom az ujsagot, es egyszercsak nem ertek egy mondatot. Aztan rajovok,
hogy azert nem ertem, mert az irasjelek -- legalabbis szerintem -- rosszul
vannak kiteve. Idezem:
"A kormanyulesen elfogadott javaslatot, a tarcavezeto remenyei szerint, a
jovo evi koltsegvetes targyalasakor a parlament megszavazza."
Ugye nem csak en gondolom ugy, hogy azok a vesszok ott inkabb gondolatjelek
szeretnenek lenni? Talan az angolban szabalyos lenne, ugy tudom, ok nem
hasznalnak mondaton belul gondolatjelet...
-- 
Udv,
           Hunter       http://vnet.hu/huntah/       -[HE 1.15beta10;]-
 |  
		| + - | re: hacker (mind) | VÁLASZ | Feladó:  (cikkei) |  | 
Hello,
>Felado :  [Hungary]
>Temakor: hacker ( 19 sor )
>Idopont: Wed Jul 23 09:04:29 CEST 2003 NYELV #489
>Kzámítástechnikai problémám van! De nyelvi információt keresek. A hacker
szó
>meghatározásáról és definiciójától van szó. Magam, és még páran "hálózati
>információs szakember" illetve "hálózati információfelhasználás és
biztonság
>után érdeklodo személy" értelmezésben használjuk. A média és a rendorség
>igen tisztelt képveiseloi közül egyre többen a "hálózati bunozo" értelmet
>tulajdonítja neki. Volt már pár nyelvi vitáról tudmásom (Kazinciék
A 70-es evekben, az elmult evszazadban valoban a hacker szonak semmifele
negativ felhangja nem volt. Tisztan megkulonboztetheto volt a cracker es a
hacker. Azonban a cracker mara egyszeruen kikopott a hasznalatbol. A
szakertot expert-nek hivjak, aki pedig a szakertelmevel visszael, azt
hacker-nek.
A hasznalatbol kikopas talan a hack es crack nagyon kozeli jelentesevel
magyarazhato.
System has been hacked: a rendszer fel lett torve (de kart nem okoztunk -
kb. mint a bankrablo, aki a szefet felnyitotta, lezeres rendszert
kikapcsolta, de nem vitt el semmit)
System has been cracked: a rendszer fel lett torve (de kart okoztunk - kb.
mint atlagos bankrablo, aki biztonsagi ort lelovi, szefet berobbantja)
A ketto kozott tovabbi kulonbseg, hogy a hacked rendszer-ben valoszinuleg
karokozas nem tortent, vagyis finom modszerekkel tortent a behatolas. A
cracked rendszer-ben pedig sulyos karokat is okozhatott a behatolas.
Azon informaciod, mely szerint a hacker az csupan erdeklodo, teves. Egy
olyan joszandeku egyenrol lenne szo, aki a rendszerbe betor, de nem lop, es
figyelmeztet a veszelyre. Ezt csupan az osszes olyan intezmenynek kell
elmagyarazni, ahova egy hacker betort, de megsem vitt es semmit.
Udv,
awender |  
		| + - | spanyolul tanulnek Kapolcson (mind) | VÁLASZ | Feladó:  (cikkei) |  | 
Spanyolul szeretnek elkezdeni tanulni jul.28-aug.1-ig, Kapolcson. Ha te is ott 
vagy és tudsz nekem napkozben orat adni, hivj a 30/9822937-on. Jozsef.
 |  
		| + - | Re: Szamitogep - szamologep (mind) | VÁLASZ | Feladó:  (cikkei) |  | 
Kedves Lezo!
HIX NYELV #489,  >:
> > Racsko Tamas irja: némi közjáték után a "számológép" megadta magát a
> > "számítógép"-pel szemben (bár még köztünk vannak, akik az előbbit
> > használják) 
> Egyik sem adta meg magat a masiknak, mivelhogy ket kulonbozo dologrol van 
> szo
  Kérlek, vedd komolyan, amit írok; itt most azt, hogy: "bár még 
köztünk vannak, akik az előbbit használják". Még vannak itt a szegedi 
egyetem kibernetikai (!) laborjában olyanok, akik kötődnek az első 
magyarországi számítógép üzembehelyezéséhez.
  Ezek közül sokan ragaszkodnak az akkori terminusokhoz, amikor még 
_számológép_nek hívták a ketyerét. Így pl. az MTA-ban 1955-ben Tarján 
Rezső vezetésével alapított osztályát, melynek célja egy ENIAC-hoz 
hasonló elektronikus számítógép kifejlesztése volt, az MTA 
Méréstechnikai és Műszerügyi Intézet _Számológép_ Osztályának hívták. 
Neumann János Silliman-előadássorozatának magyar fordítását "A 
számológép és az agy" címmel adták ki itthon 1971-ben. S.í.t.
  Ne vetítsd ki a mai szóhasználato(da)t a múltra... |  
		| + - | Re: angol hangtalan "b" (mind) | VÁLASZ | Feladó:  (cikkei) |  | 
Kedves Józsi!
HIX NYELV #489,  >:
> Kivancsi lennek, mi ennek az eredete (tortenete), es ha mar silent, akkor
> miert van kiirva.
  Az ok egyszerű: a vélt vagy valódi alapokra építkező etimologikus 
írásmód. A germán nyelvekben (de nem csak ott) elég általános volt a 
nazális hang + zárhang kapcsolat feloldódása szótagvégen hosszú 
nazálissá (majd annak megrövidülése). Így tehát itt a helyesírás egy 
korábbi nyelvállapot emlékét tükrözi.
a. lamb ~ n. Lamm[1] < ógerm. *lambaz 
a. comb ~ n kamm < ógerm. *lambaz < ie. gombhos > ógör. gomphos
   'szeg(ecs)'; de ugyanez a szó: a. kame[2] 'kb. gleccserturzás'
a. climb ~ n. klimmen < ógerm. *klimbanan
  Ezekhez csapódtak azok a szavak, amelyek francia eredetűek, és az 
írásmód az eredeti francia-latin ortográfiát utánozza, annak ellenére 
hogy a szóvégi /mb/ > /m/ változás lejátszódott (vagy már a 
franciában eltűnt a /b/):
a. bomb < fr. bombe /bo~b/ < ol. bomba <? gör. bombos 'bumm (hang)'
a. tomb < fr. tombe /to~b/ < k.l. tumba < gör. tumbos '(sír)halom'
a. subtle[3] < óa. sotil < fr. subtil /syptil/ < l. subtilis 'finom'
a. plumb < fr. plomb /plo~/ < l. plumbum 'ólom' [fr. szó /b/ nélkül!]
  A fentiek okán a szóvégi /m/ hang annyira összekapcsolódott az "mb" 
írásmóddal, hogy egyes szavakban hiperurbanizmusként megjelent olyan 
helyeken is, ahol nem indokolt (ez esetben a németben rendszerint 
rövid "m" áll):
a. thumb ~ n. Daumen < óger. *thúman 'tkp. vastag [ujj]' <: ie.
  *túmos :> l. tumor 'duzzanat, megvastagodás'
a. crumb n. ~ Krume < óger. *kruman
  De a -- vélt vagy valós -- etimologikus írásmód nem csak a szóvégi 
"mb"-t illette, hanem más szavakat is. Ezek nagyrésze francia 
jövevény szó, amelynek helyesírását sokszor mesterségésen a latin 
eredetihez próbálták igazítani, még akkor is, ha már az átadó francia 
is eltávolodott ettől:
a. debt[4] < fr. dette < l. debita 'tartozások'
a. doubt < fr. douter < l. dubitare 'remeg, reszket'
[1] Az a. "lamb" ~ n. "Lamm" példáján jól látszik az angol és a német 
helyesírás elvi különbsége, jóllehet vannak írásos ófelnémet adatok 
még a VIII. sz.-ból, ahol a "b" még szerepel "lambu", "lampo" 
formában. Csak a német hagyomány inkább az volt, hogy úgy írnak, 
ahogy beszéltek (tehát ugyanazt a szót korról-korra mindig kissé 
másként), míg az angolok előszeretettel hagyták változatlanul a régi 
korok helyesírását (persze egyik nyelvben sem kivétel nélkül).
[2] Az a. "kame" nyelvjárási eredetű szó, így itt nem hatott a 
hagyományos helyesírás. Ezért ez a szóalak a kiejtéshez közeli 
helyesírású lett.
[3] Az a. "subtle" szónak van "subtil(e)" változata: ezt lehet "b"-
vel ejteni. Az első a népi átvétel (amelyben /bt/ > /*tt/ > /t/) 
ejtéskönnyítő változás lépett fel, a "b"-s pedig az ún. tudósnyelvi 
ejtés, amelyt a latinos műveltségű értelmiség mesterségesen 
honosított meg. 
Az utóbbi megjegyzés, meglehet a mai fr. "subtil" /syptil/-re is 
igaz. A "bt/pt/ct" stb. latin hangkapcsolatok ui. a franciában is 
egyszerűsödtek, ilyenre ebben a nyelvben is csak tudósnyelvi példák 
vannak (vö. "ct"-re: fr. "lait" 'tej', de "lacté" 'tejes'). Így az 
nyitott, hogy az angolba egy /b/-s, vagy egy, a franciából mára már 
eltűnt /b/ nélküli "subtil" került-e át.
[4] Az a. "debt" szóban a néma "b" betoldását elősegítette az, hogy 
ezt a szót közvetlenül a latinból is átvették tudós szóként "debit" 
formában. Ugyanerre a jelenségre vö. l. "chorus" > m. "(ének)kar" ~ 
"kórus". |  
		| + - | Re: hacker (mind) | VÁLASZ | Feladó:  (cikkei) |  | 
Kedves Iván!
HIX NYELV #489,  >:
> A hacker szó meghatározásáról és definiciójától van szó. 
  Megboldogult ifjúkoromban az volt a hacker, aki egy debuggerrel -- ki 
ismeri az AFD-t? -- állt neki más programját módosítani jellemzően valamilyen 
védelmi rendszer, pl. a hardverkulcs kikapcsolása érdekében. ("hacker" < a. 
szleng "hack" 'próbálkozás, kísérlet')
  Számomra pl. igen élvezetes hackelés volt PC-re írt programok portálása 
Apricot F-sorozatú (nem kompatíbilis) gépekre.
  A hackelés tehát már a hálózat előtti időkben is jogilag némileg aggályos 
dolog volt, bár némi ideológia is társult hozzá, amely a szoftvervédelmet nem 
tartotta etikusnak, így a jogtiszta termékekről való eltávolításukat 
erkölcsös cselekedetnek tartotta.
  Szóval a hacker pozitív és negatív aspektusát is csak a csoportmorál 
határolta el: ha a szerint cselekedtél hacker voltál, ha nem akkor cracker. 
Persze ez sosem volt szigorú határ, mert kis át-átrándulások sűrűn voltak, 
meg a crackerek természetesen hackernek tartották magukat.
  Mára a csoport felhígulásával a hacker szó tartalma is kiürült, én már nem 
is használom. Hasonlót élhettünk meg más vonalon a "vállakozó" esetén: idővel 
a rendőrségi hírekben ez is a 'bűnöző' szinonímája lett. De ettől még a 
vállalkozók nem lettek automatikan mind bűnözők. |  |