1. |
Re: Szamitogep - szamologep (TIPP.0489..20030724) (mind) |
44 sor |
(cikkei) |
2. |
Re: Freedom fries (NYELV.0489..20030724) (mind) |
42 sor |
(cikkei) |
3. |
Re: email adalek (NYELV.0489..20030724) (mind) |
48 sor |
(cikkei) |
4. |
Re: email adalek (mind) |
7 sor |
(cikkei) |
5. |
Re[2]: Reszvevo (mind) |
9 sor |
(cikkei) |
6. |
gondolatjel helyett vesszo? (mind) |
14 sor |
(cikkei) |
7. |
re: hacker (mind) |
41 sor |
(cikkei) |
8. |
spanyolul tanulnek Kapolcson (mind) |
2 sor |
(cikkei) |
9. |
Re: Szamitogep - szamologep (mind) |
24 sor |
(cikkei) |
10. |
Re: angol hangtalan "b" (mind) |
75 sor |
(cikkei) |
11. |
Re: hacker (mind) |
28 sor |
(cikkei) |
|
+ - | Re: Szamitogep - szamologep (TIPP.0489..20030724) (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Lezo, Tamás, mindnyájatok!
> Racsko Tamas irja: némi közjáték után a "számológép"
> megadta magát a "számítógép"-pel szemben (bár még köztünk
> vannak, akik az elobbit használják)
>
> Egyik sem adta meg magat a masiknak, mivelhogy ket kulonbozo
> dologrol van szo: SZAMOLOGEP ("kalkulator") altalaban zsebben
> hordozható aprosag, amivel oszzeadni, kivonni, szorozni stb.
> lehet, ugyanugy, mint pl. a golyos "szamologeppel" (de
> termeszetesen "tudomanyos" szamolasokat is lehet a
> legtobbel vegezni, pl. szogfugvenyeket stb kiszamolni).
Nem Tamás nevében szólok, de talán azért írta a fentieket,
mert a kategóriák ugyancsak feszegetik a nyelvi kereteket.
Nem tudnám őszintén "számológépnek" nevezni a mai - meg még
a tegnapi, tegnapelőtti - kommunikátorokat, palmtopokat,
"személyi asszisztenseket", menedzserkalkukátorokat (így,
"magyarul") sem, de azt hiszem, a számítógépek is kikérnék
maguknak az azonos besorolást... Egyébként a napokban vettem
egy függvénymegjelenítésre képes, programozható kis ketyerét,
de mivel nálunk még nem ilyen fejlett a demokrácia - a saját
tulajdonomnak tekintem... -, így lelkiismeret-furdalás nélkül
leszámológépezem. (A rabszolgapiacon... oh, a gyártó honlapján
is így van nyilvántartva.)
> Hogy ezzel szemben mi a SZAMITOGEP, azt hiszem, azt nem kell
> magyarazni.
Hátha mégis...
> Meg mindig nem ertek meg bizonyos fajta vitatkozast. Neha a
> vita odaig megy, hogy egyesek egyezkedni kezdenek: "...de
> eper és szeder felcserélésre rábírható vagyok...".
> Mintha ez megallapodas kerdese lenne.
Miért ne? Annyit engedj meg legalább, hogy feltegyem a kezem,
mert nem megyek ölre az eper vagy szeder "i" betűjéért, vagy
- összeképzavarva - ne kössem körmömszakadtáig az epret a
karóhoz. Vagyis, ha valaki veszi a fáradságot/bátorságot és
kijavít, ám legyen, hajlandó vagyok (tán még csak nem is
átmenetileg) alkalmazkodni, a nagy társadalmi tolerancia
jegyében... (De ezt most csak a szeder kedvéért mondtam,
nem általában!)
|
+ - | Re: Freedom fries (NYELV.0489..20030724) (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Szervusz awender!
> A french fry-t eredetileg Belgiumban "talaltak fel". (...)
> Egy masik verzio szerint egy New York-i talalta fel, akinek a
> csaladneve "French" volt. Vagyis a dolog amcsi talalmany. Hogy ki
> melyiket tartja igaznak, az altalaban a szemely hovatartozasatol es
> vermersekletetol fugg.
Nem lehet, hogy a derék French bácsi franciaajkú belga bevándorló
volt? ;)
> Az iraki haboru miatt par etterem mar atirta az etlapon a "French
> fries"-t "Freedom fries", ami szerintem inkabb "War fries"-nak ment
> volna inkabb el.
Bár ez aztán már a legkevésbé sem nyelvi kérdés, de tavasszal
ugyancsak felpaprikázta ez a bizonyos krumpli a hangulatot: (Vigyázat:
_burgonya_! Bár nálunk előkelőbb néven "serpenyős virsli", ha már a
krumplikás paprinál tartunk.)
>>... egy floridai republikánus képviselő olyan törvényjavaslat
kidolgozását pendítette meg, amely lehetővé tenné, hogy a normandiai
partraszállás idején elesett amerikai katonák maradványait a francia és
belga katonai temetőkből hazaszállíthassák azok a hozzátartozóik,
akik elégedetlenek az európai ország mai "Amerika-ellenességével". A
hazafias nekibuzdulást meglovagló amerikai lapok által megszólaltatott
"utca embere" szájából sűrűn hangzik el a felháborodás: "Hát ez a
hála, amiért megmentettük őket Hitlertől?!"<<
(hvg 03.03.29. http://tinyurl.com/hxbs)
> Most nemreg az amcsik letartoztattak par torok katonat Irakban.
Aha. Szóval törököt fogtak. (Nem is ereszt...)
> Lehet hogy ezentul a "Turkish caffee"-t is "Freedom Caffee"-nak
> fogjak titulalni. :)
A gyalázatos mézes-mázos oszmán-török méz - akár Mohácsra és a
hódoltságra való tekintettel - ezután szerintem legyen a követendő
nagy testvérhez igazodva szabadságméz. Esetleg népszabadságméz,
a lépre menőknek... Én nem élek vele, bocsánat érte, meg a(z) (f)
elvetésért. (Szigorúan "nyelvújítási" szempontból.)
|
+ - | Re: email adalek (NYELV.0489..20030724) (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Bocsánat, most látom, az első válaszom előzményét a TIPP.0489-nek
tulajdonítottam a szubjektben - ha már úgyis az e-mailt részletezzük
alább: legyen ez "tárgy", "téma", esetleg "címsor, "címmező"? -,
természetesen a NYELV.0489-ről van szó, ide is küldtem szerencsére.
(Vagy éppen balszerencsére...)
hixre=freemail.hu írta: (remélem nincs automatikus "hixre" forward
beállítva a címen, az újabb baklövésem érdekében... :)
> Egy adalék az email témához:
Bocsánat, hogy előjövök ezzel, talán közismert:
Email das [~s, ~s] (s.)
1. zománc, email
2. (orv.) fogzománc
valamint:
Schmelz der [~es, ~e] (s.)
1. zománc, máz, ónmáz, email
stb.
Tehát így, emailként elég szerencsétlen, bár nem hinném, hogy
félreértésből kifolyólag valaki fogzománcot küldene... De hát a magyar
is átvette az email kifejezést, mint látható az "ellenpróbából".
> Amikor magyarban levélrol beszélünk, a képzettársítás része a
> boríték is. Vagyis a levél zártsága.
Igen, ez igaz. Vagyis... mikor hogy. Bizonyos történelmi korokban nem
volt ez ennyire egyértelmű.
> Ez az elektronikus változatára a legkevésbé sem igaz, legföljebb ha
> titkosítjuk. Ezért lepodik meg a laikus ímélküldo, amikor szembesül a
> ténnyel, hogy az elevelét elolvasta valaki, mielott az a címzetthez
> eljutott volna.
Akár a papíralapú leveleket. Számos irodalmi és nem annyira irodalmi
feldolgozása van a kérdésnek. Jó, manapság már talán jobban védi a
jog - és az erkölcs - a levéltitkot. (Aztán majd megint kevésbé, csak
egy kis pánik kérdése.)
> Az eredeti angol email vagy message szóban szó sincs levélrol
> (letter). Persze nem azt akarom ezzel mondani, hogy az email legyen
> magyarul levelezolap, vagy elevelezolap. Pedig...
Az elektonikus képeslap vagy üdvözlőkártya is bevett dolog manapság,
kérdés, hogy lehet-e (érdemes-e) a megnevezést valahogy tömöríteni:
nézzük csak, mit szóltok ahhoz, hogy "elképeslap"? Hmm, még mindig
jobb, mint az "antraxkártya" (borítékban).
|
+ - | Re: email adalek (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
A NYELV 0489-ban írta :
>Amikor magyarban levélről beszélünk, a képzettársítás része a boríték is.
Ha hagysz egy cédulát, levelet otthon a párodnak? Vagy ha iskolában órán
levelezel? Nem hinném.
U:dv:
Attila
|
+ - | Re[2]: Reszvevo (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
A NYELV 0489-ban írta Racsko' Tama's >:
> Arra azért kíváncsi lennék, hogy a "résztvevő"-nek írt szóban
>hányan ejtik ki ténylegesen a /t/-t,
Én úgy tudom, hogy ejtem (azaz legfeljebb a felszínen egy lazítási
folyamattal törlődik). Amúgy a részvevőt nemigen használom. Ha már nagyon
kell, inkább ilyet mondanék: részvétteli.
Üdv:
Attila
|
+ - | gondolatjel helyett vesszo? (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Sziasztok!
Olvasom az ujsagot, es egyszercsak nem ertek egy mondatot. Aztan rajovok,
hogy azert nem ertem, mert az irasjelek -- legalabbis szerintem -- rosszul
vannak kiteve. Idezem:
"A kormanyulesen elfogadott javaslatot, a tarcavezeto remenyei szerint, a
jovo evi koltsegvetes targyalasakor a parlament megszavazza."
Ugye nem csak en gondolom ugy, hogy azok a vesszok ott inkabb gondolatjelek
szeretnenek lenni? Talan az angolban szabalyos lenne, ugy tudom, ok nem
hasznalnak mondaton belul gondolatjelet...
--
Udv,
Hunter http://vnet.hu/huntah/ -[HE 1.15beta10;]-
|
+ - | re: hacker (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Hello,
>Felado : [Hungary]
>Temakor: hacker ( 19 sor )
>Idopont: Wed Jul 23 09:04:29 CEST 2003 NYELV #489
>Kzámítástechnikai problémám van! De nyelvi információt keresek. A hacker
szó
>meghatározásáról és definiciójától van szó. Magam, és még páran "hálózati
>információs szakember" illetve "hálózati információfelhasználás és
biztonság
>után érdeklodo személy" értelmezésben használjuk. A média és a rendorség
>igen tisztelt képveiseloi közül egyre többen a "hálózati bunozo" értelmet
>tulajdonítja neki. Volt már pár nyelvi vitáról tudmásom (Kazinciék
A 70-es evekben, az elmult evszazadban valoban a hacker szonak semmifele
negativ felhangja nem volt. Tisztan megkulonboztetheto volt a cracker es a
hacker. Azonban a cracker mara egyszeruen kikopott a hasznalatbol. A
szakertot expert-nek hivjak, aki pedig a szakertelmevel visszael, azt
hacker-nek.
A hasznalatbol kikopas talan a hack es crack nagyon kozeli jelentesevel
magyarazhato.
System has been hacked: a rendszer fel lett torve (de kart nem okoztunk -
kb. mint a bankrablo, aki a szefet felnyitotta, lezeres rendszert
kikapcsolta, de nem vitt el semmit)
System has been cracked: a rendszer fel lett torve (de kart okoztunk - kb.
mint atlagos bankrablo, aki biztonsagi ort lelovi, szefet berobbantja)
A ketto kozott tovabbi kulonbseg, hogy a hacked rendszer-ben valoszinuleg
karokozas nem tortent, vagyis finom modszerekkel tortent a behatolas. A
cracked rendszer-ben pedig sulyos karokat is okozhatott a behatolas.
Azon informaciod, mely szerint a hacker az csupan erdeklodo, teves. Egy
olyan joszandeku egyenrol lenne szo, aki a rendszerbe betor, de nem lop, es
figyelmeztet a veszelyre. Ezt csupan az osszes olyan intezmenynek kell
elmagyarazni, ahova egy hacker betort, de megsem vitt es semmit.
Udv,
awender
|
+ - | spanyolul tanulnek Kapolcson (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Spanyolul szeretnek elkezdeni tanulni jul.28-aug.1-ig, Kapolcson. Ha te is ott
vagy és tudsz nekem napkozben orat adni, hivj a 30/9822937-on. Jozsef.
|
+ - | Re: Szamitogep - szamologep (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Lezo!
HIX NYELV #489, >:
> > Racsko Tamas irja: némi közjáték után a "számológép" megadta magát a
> > "számítógép"-pel szemben (bár még köztünk vannak, akik az előbbit
> > használják)
> Egyik sem adta meg magat a masiknak, mivelhogy ket kulonbozo dologrol van
> szo
Kérlek, vedd komolyan, amit írok; itt most azt, hogy: "bár még
köztünk vannak, akik az előbbit használják". Még vannak itt a szegedi
egyetem kibernetikai (!) laborjában olyanok, akik kötődnek az első
magyarországi számítógép üzembehelyezéséhez.
Ezek közül sokan ragaszkodnak az akkori terminusokhoz, amikor még
_számológép_nek hívták a ketyerét. Így pl. az MTA-ban 1955-ben Tarján
Rezső vezetésével alapított osztályát, melynek célja egy ENIAC-hoz
hasonló elektronikus számítógép kifejlesztése volt, az MTA
Méréstechnikai és Műszerügyi Intézet _Számológép_ Osztályának hívták.
Neumann János Silliman-előadássorozatának magyar fordítását "A
számológép és az agy" címmel adták ki itthon 1971-ben. S.í.t.
Ne vetítsd ki a mai szóhasználato(da)t a múltra...
|
+ - | Re: angol hangtalan "b" (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Józsi!
HIX NYELV #489, >:
> Kivancsi lennek, mi ennek az eredete (tortenete), es ha mar silent, akkor
> miert van kiirva.
Az ok egyszerű: a vélt vagy valódi alapokra építkező etimologikus
írásmód. A germán nyelvekben (de nem csak ott) elég általános volt a
nazális hang + zárhang kapcsolat feloldódása szótagvégen hosszú
nazálissá (majd annak megrövidülése). Így tehát itt a helyesírás egy
korábbi nyelvállapot emlékét tükrözi.
a. lamb ~ n. Lamm[1] < ógerm. *lambaz
a. comb ~ n kamm < ógerm. *lambaz < ie. gombhos > ógör. gomphos
'szeg(ecs)'; de ugyanez a szó: a. kame[2] 'kb. gleccserturzás'
a. climb ~ n. klimmen < ógerm. *klimbanan
Ezekhez csapódtak azok a szavak, amelyek francia eredetűek, és az
írásmód az eredeti francia-latin ortográfiát utánozza, annak ellenére
hogy a szóvégi /mb/ > /m/ változás lejátszódott (vagy már a
franciában eltűnt a /b/):
a. bomb < fr. bombe /bo~b/ < ol. bomba <? gör. bombos 'bumm (hang)'
a. tomb < fr. tombe /to~b/ < k.l. tumba < gör. tumbos '(sír)halom'
a. subtle[3] < óa. sotil < fr. subtil /syptil/ < l. subtilis 'finom'
a. plumb < fr. plomb /plo~/ < l. plumbum 'ólom' [fr. szó /b/ nélkül!]
A fentiek okán a szóvégi /m/ hang annyira összekapcsolódott az "mb"
írásmóddal, hogy egyes szavakban hiperurbanizmusként megjelent olyan
helyeken is, ahol nem indokolt (ez esetben a németben rendszerint
rövid "m" áll):
a. thumb ~ n. Daumen < óger. *thúman 'tkp. vastag [ujj]' <: ie.
*túmos :> l. tumor 'duzzanat, megvastagodás'
a. crumb n. ~ Krume < óger. *kruman
De a -- vélt vagy valós -- etimologikus írásmód nem csak a szóvégi
"mb"-t illette, hanem más szavakat is. Ezek nagyrésze francia
jövevény szó, amelynek helyesírását sokszor mesterségésen a latin
eredetihez próbálták igazítani, még akkor is, ha már az átadó francia
is eltávolodott ettől:
a. debt[4] < fr. dette < l. debita 'tartozások'
a. doubt < fr. douter < l. dubitare 'remeg, reszket'
[1] Az a. "lamb" ~ n. "Lamm" példáján jól látszik az angol és a német
helyesírás elvi különbsége, jóllehet vannak írásos ófelnémet adatok
még a VIII. sz.-ból, ahol a "b" még szerepel "lambu", "lampo"
formában. Csak a német hagyomány inkább az volt, hogy úgy írnak,
ahogy beszéltek (tehát ugyanazt a szót korról-korra mindig kissé
másként), míg az angolok előszeretettel hagyták változatlanul a régi
korok helyesírását (persze egyik nyelvben sem kivétel nélkül).
[2] Az a. "kame" nyelvjárási eredetű szó, így itt nem hatott a
hagyományos helyesírás. Ezért ez a szóalak a kiejtéshez közeli
helyesírású lett.
[3] Az a. "subtle" szónak van "subtil(e)" változata: ezt lehet "b"-
vel ejteni. Az első a népi átvétel (amelyben /bt/ > /*tt/ > /t/)
ejtéskönnyítő változás lépett fel, a "b"-s pedig az ún. tudósnyelvi
ejtés, amelyt a latinos műveltségű értelmiség mesterségesen
honosított meg.
Az utóbbi megjegyzés, meglehet a mai fr. "subtil" /syptil/-re is
igaz. A "bt/pt/ct" stb. latin hangkapcsolatok ui. a franciában is
egyszerűsödtek, ilyenre ebben a nyelvben is csak tudósnyelvi példák
vannak (vö. "ct"-re: fr. "lait" 'tej', de "lacté" 'tejes'). Így az
nyitott, hogy az angolba egy /b/-s, vagy egy, a franciából mára már
eltűnt /b/ nélküli "subtil" került-e át.
[4] Az a. "debt" szóban a néma "b" betoldását elősegítette az, hogy
ezt a szót közvetlenül a latinból is átvették tudós szóként "debit"
formában. Ugyanerre a jelenségre vö. l. "chorus" > m. "(ének)kar" ~
"kórus".
|
+ - | Re: hacker (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Kedves Iván!
HIX NYELV #489, >:
> A hacker szó meghatározásáról és definiciójától van szó.
Megboldogult ifjúkoromban az volt a hacker, aki egy debuggerrel -- ki
ismeri az AFD-t? -- állt neki más programját módosítani jellemzően valamilyen
védelmi rendszer, pl. a hardverkulcs kikapcsolása érdekében. ("hacker" < a.
szleng "hack" 'próbálkozás, kísérlet')
Számomra pl. igen élvezetes hackelés volt PC-re írt programok portálása
Apricot F-sorozatú (nem kompatíbilis) gépekre.
A hackelés tehát már a hálózat előtti időkben is jogilag némileg aggályos
dolog volt, bár némi ideológia is társult hozzá, amely a szoftvervédelmet nem
tartotta etikusnak, így a jogtiszta termékekről való eltávolításukat
erkölcsös cselekedetnek tartotta.
Szóval a hacker pozitív és negatív aspektusát is csak a csoportmorál
határolta el: ha a szerint cselekedtél hacker voltál, ha nem akkor cracker.
Persze ez sosem volt szigorú határ, mert kis át-átrándulások sűrűn voltak,
meg a crackerek természetesen hackernek tartották magukat.
Mára a csoport felhígulásával a hacker szó tartalma is kiürült, én már nem
is használom. Hasonlót élhettünk meg más vonalon a "vállakozó" esetén: idővel
a rendőrségi hírekben ez is a 'bűnöző' szinonímája lett. De ettől még a
vállalkozók nem lettek automatikan mind bűnözők.
|
|