Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 617
Copyright (C) HIX
2004-02-07
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 Re: Anyagnevek (mind)  78 sor     (cikkei)
2 Re: Anyagnevek (mind)  26 sor     (cikkei)
3 Re: licensz [3] (mind)  51 sor     (cikkei)
4 Re: Anyagnevek (mind)  43 sor     (cikkei)
5 Re: licensz [2] (mind)  32 sor     (cikkei)
6 Re: wtc (mind)  30 sor     (cikkei)
7 Orom a kobon (mind)  7 sor     (cikkei)
8 Rozsdamentes WTC (mind)  28 sor     (cikkei)
9 Licenc (mind)  9 sor     (cikkei)
10 Re: licensz (mind)  24 sor     (cikkei)

+ - Re: Anyagnevek (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Racskó Tamás magánban küldte el nekem a témabeli hozzászólását, mivel
nem jutott el a listára (lehet, hogy ebben a számban már benne lesz).
Épp ezért először az ő hozzászólása áll itt, és ezt követi az enyém.


HIX NYELV #615, >:

> Kérdésem, hogy anyagnévi jelzős kapcsolattal hogyan kell írni egy
> rozsdamentes acélből készült cső nevét? Mert nem "rozsdamentes acélcső",
> mivel nem a cső rozsdamentes 

  Miért ne lenne az acélcső rozsdamentes? Ha az anyaga rozsdamentes, akkor
önmaga is rozsdamentes; hiszen a rozsdamentes acél célja éppen az, hogy a
belőle készült dolgokat ne fogja a rozsda. Nincs is semmi gond az olyan
szókacsolatokkal, mint "rozsdamentes penge/kés/villa/mosogató", pedig itt
sem maga a tárgy rozsdamentes. Ha a gondolatmenetedet végigvinnénk, akkor
ezek a kifejezések is hibásak (értelmetlenek) lennének.

  Szép dolog a logika, de a logika próbája a gyakorlat: ha valami a 
gyakorlattal nem fér össze, akkor azt logicitása ellenére is el kell 
vetni. Esetünkben a formális logika oda vezetett, hogy a kifejezés 
helyesírása nagyon elbonyolódott, ami számomra arra utal, hogy a 
helyesírás szempontjából a gondolatmenet nem helytálló.

  Így az egyetlen értelmes megoldás, ha az anyaga miatt az acélcső 
rozsdamentességéből indulunk ki, tehát az írásmód "rozsdamentes acélcső".
Ez az álláspont igazolható a közítélettel is. A Google-on a "rozsdamentes
acélcső" 52 lapon szerepel a "rozsdamentes acél cső" 3-n, a
"rozsdamentesacél cső" pedig 0-n.

------- 
P.S. Ezt a levelet már az előző számba beküldtem, de a HIX ignorálta. Most
újra postázom, hátha megjenik.   

  Azóta megjelent Mártonfi Attila, a fentieket nem támogató véleménye. Ő
egyértelműen szakértőbb nálam ezen a téren, de azért maradt bennem egy-két
kétely. Ezek közül a legelső az, hogy példáiban -- zúzottkő (burkolat),
kovácsoltvas (kapu) -- az anyagnevek kéttagú összetételek, míg az ajánlott
"rozsdamentesacél (cső)" három. Én megfontolandónak tartom azt, hogy a
szabályzat a többszörös összetételeket több ponton eltérően kezeli, mint a
kéttagúakat. A másik talán az, hogy a példák szemantikailag sem felelnek
meg. Ugyanis fent -- legalábbis szerintem :) - beláttam, hogy jelentését
tekitve a "(rozsdamentes acél) + cső" = "rozsdamentes + (acélcső)", a
"zúzott kőburkolat" pedig inkább sérült borítástra utal és nem "zúzott
kőburkolat"-ra. (Igaz, a "kovácsolt vaskapu" már értelmezhető "kovácsolvas
kapu" ként is.)

> ==========================================================================
Idáig tartott Racskó Tamás véleménye, innentől átveszem a szót:
> ==========================================================================

Úgy vélem, hogy a rozsdamentesség alapvetően mégsem a cső, hanem az
acél tulajdonsága, ezért továbbra is a [[rozsdamentes][acél]][cső]
elemzést vallom. A maradék két alak (rozsdamentes acél cső,
rozsdamentesacél cső) között valóban az dönthetne, hogy célszerűnek
mutatkozik-e elkülöníteni a többszörös összetételeket az
egyszeresektől. Tudtommal efféle példa nem szerepel helyesírási
szótárban, tehát analógiára nem tudunk támaszkodni. Ha viszont onnan
nézzük a dolgot, hogy a többszörös összetételekre érzékeny szabályok
mind a hagyományosan egybeírandó minőség- és mennyiségjelzősek körében
működtek, itt viszont -- bár az alaptag és az első bővítmény között
valóban anyagnévi viszony áll fenn -- egy speciális mozgószabállyal
van dolgunk, amelyek nem érzékenyek az összetétel többszörös voltára,
ezt a szempontot nem tartom relevánsnak.

Még van egy ok, ami a rozsdamentes acél cső írásmód ellen szól: így
alkalmilag széthullik az amúgy egybeírandó acél és cső, ráadásul úgy,
hogy mindkettőjük "vegyértékei" szabadon maradnak (a keményacél cső
esetében az acél-t már nem lehetne a csőhöz kötni), így látszólagosan
egy helyesírási hibás különírás mutatkozna, ami az írásképet a
rozsdamentes acélcső irányában mozdítaná el, azt viszont fentebb
szemantikai okok miatt kizártuk. Magyarán marad a rozsdamentesacél
cső. A három szóba írt alak mellett szólna viszont a Tamás által
írtakon kívül az egyszerűség elve, hiszen valóban egyszerűbb a
háromszavas íráskép

Üdv:
Attila
+ - Re: Anyagnevek (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Attila!

HIX NYELV #615, >:

> Kérdésem, hogy anyagnévi jelzős kapcsolattal hogyan kell írni egy
> rozsdamentes acélből készült cső nevét? Mert nem "rozsdamentes acélcső",
> mivel nem a cső rozsdamentes 

  Miért ne lenne az acélcső rozsdamentes? Ha az anyaga rozsdamentes, akkor 
önmaga is rozsdamentes; hiszen a rozsdamentes acél célja éppen az, hogy a 
belőle készült dolgokat ne fogja a rozsda. Nincs is semmi gond az olyan 
szókacsolatokkal, mint "rozsdamentes penge/kés/villa/mosogató", pedig itt 
sem maga a tárgy rozsdamentes. Ha a gondolatmenetedet végigvinnénk, akkor 
ezek a kifejezések is hibásak (értelmetlenek) lennének.

  Szép dolog a logika, de a logika próbája a gyakorlat: ha valami a 
gyakorlattal nem fér össze, akkor azt logicitása ellenére is el kell 
vetni. Esetünkben a formális logika oda vezetett, hogy a kifejezés 
helyesírása nagyon elbonyolódott, ami számomra arra utal, hogy a 
helyesírás szempontjából a gondolatmenet nem helytálló.

  Így az egyetlen értelmes megoldás, ha az anyaga miatt az acélcső 
rozsdamentességéből indulunk ki, tehát az írásmód "rozsdamentes acélcső". 
Ez az álláspont igazolható a közítélettel is. A Google-on a "rozsdamentes 
acélcső" 52 lapon szerepel a "rozsdamentes acél cső" 3-n, a 
"rozsdamentesacél cső" pedig 0-n.
+ - Re: licensz [3] (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Tisztelt Lista!

  Ezt korábban többször beküldtem, de nem jelent meg egyszer sem. Most 
mégis azért vállalkozok erre a kalandos feladatra, mert több ponton nem 
értek egyet Gábor > 616-osbeli véleményével.

HIX NYELV #616, >:

> A licensz és liszensz idegen nyelvekbeli kiejtési alakok.

  Én a magam részéről [licensz]-et ejtek, tehát ezt magyar kiejtési 
alaknak tartom. Sőt, hirtelen a magyaron kívül fel sem tudok idézni egy 
olyan nyelvet sem, amelyben a [licensz] előfordulhat. Szerintem ez egy 
tipikusan magyar fejlemény. (De annak ellenére, hogy sokan így mondjuk, 
nem így kell írni!)

> Esetedben a szabadalom, védjegy volna a megfelelô kifejezés.

  Úgy vélem, hogy a "licenc" nem szabadalom vagy védjegy, hanem a 
szabadalom vagy védjegy (gyártási eljárást stb.) _felhasználására szóló 
engedély_.

  Most jöjjön a kallódó első válaszom.

---
Kedves Hunter!

HIX NYELV #614, >:

> Szerintetek licenc, licensz, liszensz, vagy inkabb engedely?

  Ez két kérdés. Ugyanis a "licenc", "licensz", "liszensz" betűsorok nem 
ún. szabad változatok, hanem ugyanannak a szónak az eltérő 
'megvalósulásai'. Ez tehát egy egyszerű helyesírási kérdés, melyen nincs 
sok lehetőség gondolkozni, csak megnézni egy helyesírási 
szótárt/kézikönyvet.

  A megoldás: "licenc". (És sem szeretem, de ez van. A "licenc" régebbi 
német átvétel, a "liszensz" pedig még létjogosultságot nem nyert 
magyarított angol. A "licensz" alak [szóban én ezt használom] pedig a 
kettő vegyülése; sőt tkp. a "liszensz" "i"-je is az "áj" helyett a német 
forma hatása.)

  A végső kérdés tehát az, hogy "licenc" vagy "engedély". Én úgy vélem, 
hogy a "licenc"-cel talán a "felhasználási engedély" ekvivalens: ezt a 
kettőt érzem ekvivalensnek. Az "engedély" is szerepelhet azonban, ha 
valami a jogban szokásos rövidítésként definiáljuk, pl. "A jelen 
végfelhasználói licencszerződés (a továbbiakban: engedély) [...] Az 
engedély feljogosítja a felhasználót arra, hogy [...]" Amennyiben persze 
jogilag egyértelmű marad ettől a szöveg, de én nem vagyok jogász, így 
értékítéletem némileg csalhat.
+ - Re: Anyagnevek (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Attila!

HIX NYELV #615, >:

> Kérdésem, hogy anyagnévi jelzős kapcsolattal hogyan kell írni egy
> rozsdamentes acélből készült cső nevét? Mert nem "rozsdamentes acélcső",
> mivel nem a cső rozsdamentes 

  Miért ne lenne az acélcső rozsdamentes? Ha az anyaga rozsdamentes, akkor 
önmaga is rozsdamentes; hiszen a rozsdamentes acél célja éppen az, hogy a 
belőle készült dolgokat ne fogja a rozsda. Nincs is semmi gond az olyan 
szókacsolatokkal, mint "rozsdamentes penge/kés/villa/mosogató", pedig itt 
sem maga a tárgy rozsdamentes. Ha a gondolatmenetedet végigvinnénk, akkor 
ezek a kifejezések is hibásak (értelmetlenek) lennének.

  Szép dolog a logika, de a logika próbája a gyakorlat: ha valami a 
gyakorlattal nem fér össze, akkor azt logicitása ellenére is el kell 
vetni. Esetünkben a formális logika oda vezetett, hogy a kifejezés 
helyesírása nagyon elbonyolódott, ami számomra arra utal, hogy a 
helyesírás szempontjából a gondolatmenet nem helytálló.

  Így az egyetlen értelmes megoldás, ha az anyaga miatt az acélcső 
rozsdamentességéből indulunk ki, tehát az írásmód "rozsdamentes acélcső". 
Ez az álláspont igazolható a közítélettel is. A Google-on a "rozsdamentes 
acélcső" 52 lapon szerepel a "rozsdamentes acél cső" 3-n, a 
"rozsdamentesacél cső" pedig 0-n.

------- 
P.S. Ezt a levelet már az előző számba beküldtem, de a HIX ignorálta. Most 
újra postázom, hátha megjenik.   

  Azóta megjelent Mártonfi Attila, a fentieket nem támogató véleménye. Ő 
egyértelműen szakértőbb nálam ezen a téren, de azért maradt bennem egy-két 
kétely. Ezek közül a legelső az, hogy példáiban -- zúzottkő (burkolat), 
kovácsoltvas (kapu) -- az anyagnevek kéttagú összetételek, míg az ajánlott 
"rozsdamentesacél (cső)" három. Én megfontolandónak tartom azt, hogy a 
szabályzat a többszörös összetételeket több ponton eltérően kezeli, mint a 
kéttagúakat. A másik talán az, hogy a példák szemantikailag sem felelnek 
meg. Ugyanis fent -- legalábbis szerintem :) - beláttam, hogy jelentését 
tekitve a "(rozsdamentes acél) + cső" = "rozsdamentes + (acélcső)", a 
"zúzott kőburkolat" pedig inkább sérült borítástra utal és nem "zúzott 
kőburkolat"-ra. (Igaz, a "kovácsolt vaskapu" már értelmezhető "kovácsolvas 
kapu" ként is.)
+ - Re: licensz [2] (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Tisztelt Lista!

  Ezt korábban beküldtem, de -- gondolom -- a szervergondok miatt nem 
jelent meg a 615-ös számban:

---
Kedves Hunter!

HIX NYELV #614, >:

> Szerintetek licenc, licensz, liszensz, vagy inkabb engedely?

  Ez két kérdés. Ugyanis a "licenc", "licensz", "liszensz" betűsorok nem 
ún. szabad változatok, hanem ugyanannak a szónak az eltérő 
'megvalósulásai'. Ez tehát egy egyszerű helyesírási kérdés, melyen nincs 
sok lehetőség gondolkozni, csak megnézni egy helyesírási 
szótárt/kézikönyvet.

  A megoldás: "licenc". (És sem szeretem, de ez van. A "licenc" régebbi 
német átvétel, a "liszensz" pedig még létjogosultságot nem nyert 
magyarított angol. A "licensz" alak [szóban én ezt használom] pedig a 
kettő vegyülése; sőt tkp. a "liszensz" "i"-je is az "áj" helyett a német 
forma hatása.)

  A végső kérdés tehát az, hogy "licenc" vagy "engedély". Én úgy vélem, 
hogy a "licenc"-cel talán a "felhasználási engedély" ekvivalens: ezt a 
kettőt érzem ekvivalensnek. Az "engedély" is szerepelhet azonban, ha 
valami a jogban szokásos rövidítésként definiáljuk, pl. "A jelen 
végfelhasználói licencszerződés (a továbbiakban: engedély) [...] Az 
engedély feljogosítja a felhasználót arra, hogy [...]" Amennyiben persze 
jogilag egyértelmű marad ettől a szöveg, de én nem vagyok jogász, így 
értékítéletem némileg csalhat.
+ - Re: wtc (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves hixre!

HIX NYELV #615, >:

> Szerintetek a World Trade Centerben a C-t cének, vagy esznek kell
> ejteni? Arra vagyok kíváncsi, hogy az usa átlagpolgár hogy ejti

  Nem tudom, hogy az USA-beli átlagpolgár hogyan ejti, de a magam részéről 
elképzelhetetlennek tartom az [esz] ejtést, hiszen világosan "C" betűről 
van szó, nem "S"-ről. (Ilyen is van a szótáram szerint: "W.T.S." 'Women's 
Transport Service'.)

  Az egyetlen lehetséges megoldásnak anglofón szempontból a [szi]-t 
gondolom. Mindenesetre egy forrást találtam a neten, ahol némileg alsó 
regiszterben kommunikácló fiatalok ilyet írnak: "Picture some mammoth 
black dude rappin' bout' da _dubya tee cee_, yoyo. Ugh." (a _kiemelés_ 
tőlem, <http://www.masterforce.org/blogyou/2002_09_08_archive.html>;) Ami 
anglolosan X-SAMPA* jelöléssel átírva /dVblj@ti(:)si(:)/, magyarosan 
[dabljutiszi] (az [i]-k lehetnek hosszúak is hangsúlyozott ejtésben, az 
[u] igen rövid).

  Mivel "cé"-t említettél, úgy gondolom, hogy esetleg a magyar átlagpolgár 
véleménye is mérvadó lehet (anglofón ugyanis nehezen ejt itt a "C"-re [cé]-
t). Átlagpolgárként én csak {vétécé]-nek mondom.  

  (* X-SAMPA referencia: <http://www.c3.hu/~nyelvor/special/mnya.htm>;)

-------
P.S. Ezt a levelet már az előző számba beküldtem, de a HIX ignorálta. Most 
újra postázom, hátha megjenik.
+ - Orom a kobon (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Vannak az örömszülők, úgymint az örömapa és az örömanya. Van továbbá 
az örömlány, aki véletlenül sem a fenti szülők gyermeke. Van még 
örömtanya is, de örömszülők itt ritkán laknak. 
Hogy is van ez?

Szegedi Ga'bor (gszegedi at freemail.hu, http://gszegedi.freeweb.hu)
Ovakodjatok a parasztvakitastol! (Szt. Hippopotamusz intelmeibol)
+ - Rozsdamentes WTC (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

> Szerintetek a World Trade Centerben a C-t cének, vagy esznek kell
> ejteni? Arra vagyok kíváncsi, hogy az usa átlagpolgár hogy ejti,
> bár, ha valakinek van ereje, elmesélheti a brit, az ausztrál, a
> kanadai ejtést, nyelvjárásokat stb.

  Az angolban nincsen c hang, csak olyan szavakban, mint its vagy gets,
de ezt az ánglius ember hangkapcsolatnak fogja fel. A Czobor--Horlai
szójegyzékében szerepel a central szó, amelyre a ['sentrl] ejtést
hozza. Az ejtése tehát [w@:ld treid 'sent@].
  A c betűt egyébként kétféleképpen lehet ejteni az angolban, esznek
vagy kának (a ch betűkapcsolat más). A kváziszabály az, hogy e és i
előtt az ejtése sz, máskor k. Ez alól kivétel a Celt, Celtic szó, ahol
k-val kell ejteni. Sokkal több kivétel valószínűleg nincs is.

> Kérdésem, hogy anyagnévi jelzős kapcsolattal hogyan kell írni egy
> rozsdamentes acélből készült cső nevét? Mert nem "rozsdamentes
> acélcső", mivel nem a cső rozsdamentes, és nem is írhatjuk
> "rozsdamentesacél-cső" alakban, mert akkor az anyagnév összetett
> lesz, tehát külön kellene írni. Igen ám, de akkor most
> "rozsdamentesacél cső" vagy "rozsdamentes acél cső"?

  De bizony rozsdamentes acélcső. A rozsdamentes már eleve összetett
szó, és különben is megállja a helyét az az állítás, hogy igenis a cső
az, ami rozsdamentes. Próbáld ki: dugd vízbe... :)

Láng Attila D., író (http://lattilad.org)
>Játékvilág – táblás játékokról, komplett szabályleírásokkal
Nem azert vagyok vegetarius, mert szeretem az allatokat: a novenyeket utalom.
+ - Licenc (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

> Szerintetek licenc, licensz, liszensz, vagy inkabb engedely?

  Emlékeim szerint a magyarban a licencet használjuk. A licensz, pláne
még a liszensz kiszit finomkodóan szelypesznek tűnik számomja, mintha
valaki nem mejné kiejteni a szé betűt. Eszetleg kiszdejek.

Láng Attila D., író (http://lattilad.org)
>Moderato cantabile – tanulmány a moderálásról
Ha a sebesség öl, a Windows-használók örökké élni fognak.
+ - Re: licensz (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

On Friday 06 February 2004 04:23, gagyi wrote:
> A licenc (a latin licens-bôl) szabadot, meg nem kötöttet jelent.
> Esetedben a szabadalom, védjegy volna a megfelelô kifejezés.

Az eredeti kerdes mintha nem jutott volna el hozzam, igy ha abban szerepelt 
meg lenyeges dolog, nem olvastam.

Viszont az az erzesem hogy a magyaritasi igyekezetedben egy kicsit 
figyelmen kivul hagyod a szavak jelenteset :-)

A szabadalom es a vedjegy pontosan meghatarozott jogi kategoria, egymas 
kozott sem szinonimak, igy nem lehetnek egy harmadik kifejezes szinonimai 
sem egyszerre.

A kerdeses licensz, barmi is legyen a magyar megfeleloje, nem a szabadalmat 
magat jelenti, hanem azt hogy a szabadalom tulajdonosa megengedi az illeto 
szabadalomban foglaltak felhasznalasat. Tudtommal a vedjegy (amely nem egy 
technikai jellegu ujitast ved a szabadalommal ellentetben hanem egy 
markat, nevet) nem licenszelheto, arra mintha inkabb a "franchise" 
szolgalna (ennek sem tudom a magyar megfelelojet), de ebben nem vagyok 
100%os.

-- 
Udv, Sandor

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS